英语翻译中那些冗余的词

英语翻译中那些冗余的词

如无必要、勿增实体。

(以下案例来自Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。)

阅读这些案例,我们会发现,很多翻译中的“冗余词”大半来自于原文的表达习惯——反过来对我们中文的写作、说话,其实也有很多启发。

比如the fact that...(……这一事实),我们高中生很熟悉。但本书引用Strunk教授的说法,认为应该把它彻底“revise out”。类似的例子还有situation in which,the condition where,这些学习定语从句时,经常拿来“考倒”学生的难题。其实也是典型的“废话”,唯一作用,就是让简单的结构变得更复杂,让作者和读者都更难驾驭。

例如这句话:

The reason why English has changed over time lies in the fact that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop.

完全可以这样说:

The reason why English has changed over time is that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop.

下面这三个例子也是比较典型的:因为一个多余的词,导致结构变得复杂:

(1)为完成总任务而努力:

to strive for the fulfillment of the general task,简化为:

to fulfill the general task。

(2)情况仍然是敌强我弱:

The situation is still one where the enemy is stronger than us,简化为:

the enemy is stronger than us

(3)民主是一个需要详细讨论的问题:

Democracy is a subject that should be discussed in detail,简化为:

Democracy should be discussed in detail

有没有看出一些熟悉的中文表达习惯:“……这种情况”、“……的问题”,这类词其实都是没有意义的。)

名词冗余的三种常见情况:

一、意义重复的名词(划线的词为多余)

二、无意义的范畴名词(划线的词为多余)

三、中文习惯的双名词并列(划线的词为多余)

以上对应的英文,保留其中一个名词即可。

书中所纠正的,很多恰是我们中学给学生反复强化的“正确答案”。大概最早建立起国内英语教材体系的专家们,大多是出身于政府的翻译机构;而官方文件的用词,多有此特点,比如今天我们还熟悉的“重视……工作”、“强化……落实”、“狠抓……任务”、“贯彻落实……”

中式公文的套话多见冗余词。浸润久了,思维难免受左右,久之便形成独特的“中式标准英语”说法。当然这些纯属臆断,权作笑谈。

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析 一、什么是中式英语 中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化 的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语 文化习惯的畸形英语。从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征 的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规 英语语言规则和文化习惯相悖的英语。这是中国人在学习英语的过程中必然出 现的一种语言现象。 二、中式英语的例子 中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉 语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。下面 就从几个方面探讨中式英语的表现形式。 (一)语音方面 汉语和英语发音规则差异很大。例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多 学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。比如,think和thank you,这是两 个最容易出现的中国式发音的典型错误。 (二)词汇方面 1.词汇误用 英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中, 常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。 例1:I am watching a book. 例2:Tomorrow I will look a movie. 例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各 不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。 与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you say

探究汉译英冗余词现象影响因素

探究汉译英冗余词现象影响因素 英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。比如“农业获得丰收”,可以表达为“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。 1 汉译英中的冗余词 无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。具体来说,冗余词可以分为以下几种。 1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs) 在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning. 类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。例如We must make an improvement in our work.这里面的动词是一种弱

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译 1 引言 重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。 2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复: 英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。 2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。 原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。 其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her) 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。 2.3 省略法:省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:(1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如: They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor) 他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。(2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:

最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4) 译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。 第三节省略法 省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。现在分类举例说明。 一、英译汉时的结构性省略 结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。例如: •Follow the river and you will get to the sea. 顺藤摸瓜。(省略代词和冠词) •Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it. 让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。惟其珍贵,他才一点一点地赐予。他不愿让你白白浪费。(省略代词,冠词和介词) •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering. 童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词) •We live and learn. 活到老,学到老(省略代词) •It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。(或:智者千虑,必有一失)(省略代词) •If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if) 从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗

语言冗余及翻译策略

语言冗余及翻译策略 作者:张毅 来源:《校园英语》 2019年第26期 文/张毅 【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。冗余信息是制约 翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语 言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。 【关键词】冗余;翻译;平衡 【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。 一、引言 冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。奈达认为,任何交际都需 要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是 要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。 二、语言冗余信息的必要性 语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。因此,在语言转换中,语言冗余现象的存 在有一定的必要性。 如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解 困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。 三、冗余在英汉翻译中的体现 1.语法性冗余信息。语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。虽然在本 系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。 1)他们停止了对天气的抱怨。“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。此例是在韵 律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗 余信息“止”字,句子就朗朗上口了。 2.语义性冗余信息。语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。语义冗余信息又可 分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。 (1)显性语言冗余信息的表现形式。同一词项重复出现: 2) He doesn’t say much,and when he does,he doesn’t say much. 他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。

语言冗余与英汉翻译

语言冗余与英汉翻译 李静 【摘要】冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中对冗余信息进行翻译。同时,不同文体冗余信息需要不同的翻译手段来进行合理的处理,以提高交际效率,达到语言流 畅。%Redundancy can be found in various languages, and English is no exception. Redundancy in the process of translating between Chinese and English directly affects the communication efficiency. Therefore, this article is intended to provide a talk between English and Chinese on the types and causes of redundancy and the diverse types of redundancy , especially the various manifestations of semantic redundancy. Moreover, the article displays us on how to cope with redundancy through the means of different translation approaches to improve communication efficiency and to work out a fluent language. 【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(000)001 【总页数】7页(P129-135) 【关键词】冗余信息;加词;减词;英汉翻译 【作者】李静

英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的 者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行

动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。 英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换 (2)His arrogance sent him into isolation and help lessness. 译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

(3)Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance. 译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的 (6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。 (7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a 其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告的翻译 2 英汉基本颜色文化内涵对比 3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译 4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现 5 对外新闻的导语编译研究 6 论索尔?北娄《赫索格》中现代人的焦虑 7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践 8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略 11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 12 Existentialism in Pride and Prejudice 13 英汉词汇的文化内涵之对比研究 14 语用模糊及语用功能 15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 16 论英语俚语的汉译 17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 20 论小说《哈利波特》中的魔法世界 21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 23 论第二语言习得与教学中的互动 24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识 26 习语的文化现象及翻译策略研究 27 从亚历克斯?哈利《根》看非裔美国人寻根史 28 On the Importance of China English as an English Variant 29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 31 广告英语标题翻译的修辞特点 32 形名组合Deep+Noun之认知研究 33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 35 金融英语的规范性及翻译策略研究 36 中英社交礼仪差异的比较与分析 37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 39 宗教文化与翻译 40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

英语学习者汉英翻译中错误浅析

英语学习者汉英翻译中错误浅析 摘要:运用Corder的错误分析理论,分析和归纳了5位英语专业新生300个汉英翻译语料错误,以此了解英语学习者在汉英翻译中的常见错误类型。研究结果显示,学生汉英翻译中常见错误主要表现在词汇和句法这两个层面。词汇层面的错误主要含有词汇冗余、词汇的使用及搭配不当和机械应对错误;句法层面的错误则主要含有动词时态、主谓不一致和语序错误。研究结果将为提高英语学习者汉英翻译能力提供一定的借鉴作用。 关键词:英语学习者;汉英翻译;错误类型;成因 Corder于1967年发表了标志着现代错误分析理论开端的《学习者所犯错误的意义》,该理论是在对比分析理论的基础上发展而来的第二语言习得理论,其分析方法主要强调的是中介语与母语之间的语言结构差异。通过错误分析,可以了解学生外语习得过程,由此分析他们对中介语系统的建构,从而有效帮助教师改进教学方法,帮助外语学习者习得第二语言。 [1]众所周知,英汉语言在词汇、句式、思维及文化层面上均存在较大的差异,因此学生在汉译英过程中,会受到中式英语、母语迁移、词汇量不足等众多因素的影响,从而产生各种各样的错误。本文将依据错误分析理论探析英语专业新生在汉英翻译中存在的错误,并对这些错误类型归纳和整理,从而进一步地探究造成学生翻译错误的原因,帮助他们有效规避错误,提升其汉英翻译的技巧与能力。 一、研究设计 笔者选取陕西省某所大学5名英语专业新生为研究对象,对其开展了历时6周的实证研究。具体来说,研究选用何兆熊教授主编的英语专业《综合教程Ⅰ》1至6单元每单元课后10个汉英翻译句子作为此次研究的翻译语料,每周让受试者翻译一个单元,语料搜集共进行了6周,最终得到可用于数据分析的语料共计300个。笔者将运用Corder的错误分析理论对300个语料中存在的错误整理和分类,以此了解受试对象在汉译英过程中所犯的错误类型及其成因。 二、结果与讨论 通过对300个汉英翻译语料中出现的错误进行归纳和整理,发现学生汉英翻译中存在的错误为325个,且这些错误主要体现在词汇和句法这两个层面。词汇层面的错误共计189个,占比58%;句法层面的错误共计136个,占比41%。具体情况如下: (一)词汇层面错误 189个词汇错误其错误类型主要涵盖三个方面,根据出现频次由高到低排列依次为:词汇冗余(90个)、词汇使用及搭配不当(65个)、机械性应对(34个)。 1.词汇冗余 词汇冗余是典型中式英语的表现形式之一,它主要是指在译文中重复使用或误用不能给原句提供更多新信息的单词或短语。[2]在此次研究中,学生在汉英翻译中词汇层面上出错频率最高的就是词汇冗余,占比为47%。其典型示例如下:原句:我爬上峭壁,以饱览大海的景色。译文:IclimbthesteepcliffsothatIcanseetheviewofthesea.上例中,学生将“峭壁”英译为“steepcliff”,这使得词汇意义重叠。因为“cliff”是名词“悬崖”,语义中包含着“陡峭险峻”,因此“steep”和“cliff”的词汇搭配造成了译文的词汇冗余。事实上,词汇冗余常常表现为如“steepcliff”这样的词汇重复出现,即词汇的冗余累赘,是中式英语最常见的一种错误类型。此外,词汇冗余的表现形式不仅表现为像“steep”这样的形容词冗余,还可以表现为如“theEnglish”这样的冠词冗余和“thankof”这样的介词冗余等。究其原因,词汇冗余错误主要是由于学生对目的语规则的过度概括,语言迁移及目的语用法掌握不牢固等所引发的。 2.词汇使用及搭配不当 词汇中的“搭配”意义指一些词语搭配使用所形成的联想表达意义,是词与词的搭配习惯或词在固定组合中所具有的意思,即在具体的语境中所产生的意义。此次研究中,学生在汉

英语翻译中那些冗余的词

英语翻译中那些冗余的词 如无必要、勿增实体。 (以下案例来自Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。) 阅读这些案例,我们会发现,很多翻译中的“冗余词”大半来自于原文的表达习惯——反过来对我们中文的写作、说话,其实也有很多启发。 比如the fact that...(……这一事实),我们高中生很熟悉。但本书引用Strunk教授的说法,认为应该把它彻底“revise out”。类似的例子还有situation in which,the condition where,这些学习定语从句时,经常拿来“考倒”学生的难题。其实也是典型的“废话”,唯一作用,就是让简单的结构变得更复杂,让作者和读者都更难驾驭。 例如这句话: The reason why English has changed over time lies in the fact that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop. 完全可以这样说: The reason why English has changed over time is that when cultures meet and communicate with each other all languages change and develop. 下面这三个例子也是比较典型的:因为一个多余的词,导致结构变得复杂: (1)为完成总任务而努力: to strive for the fulfillment of the general task,简化为: to fulfill the general task。 (2)情况仍然是敌强我弱: The situation is still one where the enemy is stronger than us,简化为: the enemy is stronger than us

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结 在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。 1. 理解句子的整体意思: 在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。 2. 词汇的辨析: 在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。 3. 理解句型的表达: 英文和中文在句型结构上存在一定的差异。因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。 4. 注意语法和词序: 语法和词序在翻译中非常重要。中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。

5. 提炼关键词汇: 有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。为 了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。 6. 多角度思考: 有时候,一个词或一个词组在中英文之间没有直接对应的翻译。此时,我们可 以通过多角度思考的方式,找到更合适的译文。通过思考词汇的上下文含义,句子的整体主旨以及句子所处的语境,我们可以做出更准确的翻译选择。 7. 尊重文化差异: 翻译并不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。因此,在翻译时,我们需 要注意尊重目标语言的文化习惯和方式。避免使用过于口语化或不恰当的表达,保证翻译的准确性和地道性。 总结起来,初中英语的翻译技巧需要多方面的综合实践和培养。在学习过程中,我们可以通过不断的练习和积累,提高对中英文语言的理解和掌握,从而更好地应对翻译任务。同时,关注语法和词汇的准确性,注意词汇的辨析,理解句子的整体意思以及文化的差异,可以帮助我们更准确地翻译出中英文之间的意思。希望以上的技巧能为初中生在英语翻译中提供一定的帮助。通过不断地学习和实践,相信你们在翻译技巧方面会有更大的进步。

冗余 翻译

冗余翻译 冗余是指在文章或语言表达中重复使用了相同或类似的内容、意思或词语。 冗余是一种语言或文字表达中常见的问题,它会导致文章或语言显得啰嗦、累赘,降低其表达的效果和清晰度。冗余形式多种多样,包括词汇冗余、语法冗余和句子冗余等。 词汇冗余是指在表达中重复使用了相同意义的词语。例如,“一无可取”、“冷冷清清”、“每每”等,这些词语的重复使用并 没有增强句子的表达力,反而让句子显得累赘。避免词汇冗余可以通过替换或删减冗余词语来改善表达效果。 语法冗余是指在句子中重复使用了相同的语法结构。例如,“他跑步跑得非常快速。”中的“跑步”和“快速”都是对动词“跑” 的描述,是语法上的冗余。避免语法冗余可以通过修剪句子结构或改变句子表达方式来提升表达效果。 句子冗余是指在文章中重复使用了相同或类似的句子内容。例如,“他非常喜欢看书。他经常在图书馆里呆上整整一天。”这两句话中的“他”和“喜欢看书”都是重复内容,是句子冗余。避 免句子冗余可以通过合并或修改句子内容来达到精简句子的目的。 冗余的存在影响了文章或语言的表达效果和清晰度。精简表达、避免冗余可以提升文章或语言的质量。为了改善表达效果,需要注意以下几点:

1.注意精确表达:在表达时,尽量使用准确、简洁的词语和句子,避免使用含糊或模棱两可的表达方式。 2.避免重复使用词语:在使用词语时,尽量避免重复使用相同 意义的词语,可以通过替换、删减或重组词语来提升表达效果。 3.修剪冗余语法结构:在句子构造时,要尽量避免重复使用相 同的语法结构,可以改变句子结构或表达方式来提升语言的表达力和清晰度。 4.审视整个文章或语言表达:在完成文章或语言表达后,需要 审视整个内容,检查是否有冗余之处,并进行相应的修改和优化。 总之,冗余是一种常见的语言或文字表达问题,需要通过精简表达、避免重复使用词语、修剪冗余语法结构和审视整个内容来提升文章或语言的表达效果和清晰度。

英汉翻译中冗余信息的译法

英汉翻译中冗余信息的译法 译者是翻译实践的中心和主体,既是信息的接收者,又是发送者,更是检验者。语言的交际功能能够得以发展,在很大程度上是由于冗余信息的存在。冗余信息是语言的客观属性,翻译时有时需要适当地添加相关的冗余信息,有时则要适时地减少一些冗余信息,以求得冗余信息的动态平衡,保证源语信息的准确传递。文章以常非先生的译本《为奴十二载》为对象来讨论汉英翻译时冗余信息的译法。 标签:冗余信息;英汉翻译;语际交流 一、引言 美国著名数学家香农(Claude Elwood Shannon)是信息论的创始人,奈达(Eugene A. Nida)创造性地将信息论与翻译研究相结合,提出二者的结合有助于形成原文与译文之间的动态对等。 冗余信息的翻译是奈达动态对等理论的重要组成部分。冗余信息并不是无用信息,原文与译文之间冗余程度的不同会直接影响目的语读者对原文的理解,因此多研究冗余信息的翻译方法,对翻译活动的有效进行以及实现源语与译语之间的动态对等具有重大指导意义。 二、《为奴十二载》中冗余信息的译法 以下根据《为奴十二载》中的实例,分析在翻译过程中如何对冗余信息进行有效处理,以保证翻译活动的顺利进行。具体实例围绕加注、重复、增加隐含语义、语义丰富化四个具体方面展开。 1.加注 例1:In her pilgrimage through the wilderness of bondage,with eyes fixed upon that hope-inspiring beacon,she had at length ascended to“the top of Pisgah①”,and beheld “the land of promise.” 译文:她在蛮荒奴役之地一路跋涉,双眼紧盯着希望的灯塔,最终登上了毗斯迦山的山顶,看见了应许之地。 译文注释:①毗斯迦山(Pisgah),位于约旦河东,《圣经》记载摩西从此眺望上帝赐给亚伯拉罕的迦南地方。 例2:I wouldn’t own a slave if I was rich as Croesus②,which I am not,as is perfectly well understood,more particularly among my creditors.

专业词汇英语翻译

技术需求technical requirements 硬件规格hardware specification 标准standard 高密度high density 机箱chassis 电源冗余power redundancy / redundant power supply 业务板卡插槽business card slot 提供provide 业务板service board 通道channel 接口ports 过流保护overcurrent protection 交换容量exchange capacity 内存memory 板载onboard 工作环境温度working temperature 性能指标performance indicators 可管理A数量the number of manageable AP 最大无线用户数量the maximum number of wireless users 列表容量list capacity VLAN 数量quantity 软件技术规格software technology specification 应用application 支持多个地址池multi-address-pool available 静态路由static router AP 发现AC方式the way AP found AC 静态IP发现found by IP 漫游roaming 在AC内快速漫游rapid roaming within AC 跨AC间快速漫游rapid roaming cross AC 数据转发方式data forwarding mode 本地转发local forwarding 集中转发centralized forwarding 射频管理RF management Radio 开关Radio ON/OFF 无线模式选择wireless mode selection 手动或自动信道选择manual or automatic channel selection 功率调整power adjustment 强制STA 漫游force STA roaming 安全特性security features 认证authentication 内置built-in 防止攻击anti-attack 泛洪攻击flood attack

2022年考研英语翻译中省略法详解

2022年考研英语翻译中省略法详解 一、冠词的省略 Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 二、代词的省略 The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的酷热天气。 三、连词的省略 Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。 四、介词的省略 The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant. 参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。 五、同位语前置名词的省略 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are

due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. 分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。 参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在训练及其他环境方面所享有的很多有利条件。 六、同义词或近义词的省略 Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. 分析:例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起消失,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。 参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学学问以满意我们物质上的需求。

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法 赘词是指在表达中无意义或多余的词语。赘词会降低翻译质量,让表达显得臃肿,并增加读者理解的困难。因此,汉英翻译时,我们需要识别赘词,并采用相应的修改方法来提高翻译质量。 一、汉英翻译中的赘词分类 1. 展示性赘词 展示性赘词是指没有意义,只是为了延长句子而存在的词语。这种词语会影响句子的流畅性和简洁性,同时也会降低句子的可读性。例如: 汉语英语翻译 我觉得,这个问题应该讨论一下。I think that this issue should be discussed. 修改:This issue should be discussed. 修饰性赘词是指对词语修饰过度的词语。这种词语会降低表达的清晰度,并影响读者的理解。例如: 汉语英语翻译 非常好very good 修改:good 重复性赘词是指相同的词在同一句中使用了多次。这种词语会让句子显得冗长,也会使读者感到繁琐。例如: 汉语英语翻译 我会会议会议期间期间与客户谈谈关于新能源技术技术的问题问题。During the conference, I will talk to clients about the issues related to new energy technology. 对于展示性赘词和修饰性赘词,我们可以删掉冗余的词语,使句子更加简洁明了。例如: 汉语英语翻译 他们两个都非常聪明。They both are very smart. 2. 合并同义词

如果我们在同一句中使用了多个同义词,我们可以使用其中之一,以避免造成重复。例如: 修改:This is a very good opportunity. 3. 使用简化语言 我们应该使用简短的,日常使用的语言来使我们的翻译更加简单易懂。我们可以使用常用的词汇来代替复杂的词汇,以避免冗长。 修改:We must keep learning English and adding new words to our vocabulary. 三、结论 在汉英翻译中,避免使用赘词可以使翻译更加简洁明了。我们可以使用以上方法删除赘词,以提高翻译的质量和可读性。

相关主题
相关文档
最新文档