庞德翻译《诗经》“二南”的特点

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

庞德翻译《诗经》“二南”的特点

摘要:埃兹拉·庞德是西方现代诗歌的奠基者,同时,他喜爱中国传统文化,所以,在尝试翻译了一些中国古代诗歌后,他开始了对《诗经》的研究和翻译。本

文主要通过细读庞德所译《诗经》“二南”,分析庞德翻译的特点。

关键词:庞德、《诗经》“二南”、翻译、特点

庞德在翻译前大量研读了前人翻译成果,但那些译本都不能满足他作为一个诗人对《诗经》“二南”中“礼”的理解,也因此,庞德翻译的《诗经》较其他海外汉学家更具艺术性。下

文将从器物意象、礼的规则及对礼的说明三方面,分析庞德翻译《诗经》的特点。

首先是器物意象方面,庞德对《诗经》中简单的器物意象的翻译反映出了他对《诗经》

的独特感受。第一是对动植物的翻译。如《关雎》,《毛诗》云:“乐得淑女以配君子,忧在进贤,不淫其色。哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉”,主要指后妃之德。其中“参差荇菜”中

的“荇菜”,诗人译为“reed against reed”,同时运用“stream”、“dark bought”、“secrecy”等一系

列意象的叠加,营造出幽深阴暗的色彩。用“dark and clear”来形容“窈窕淑女”(the prince’s fere),塑造出了一个典型的西方神秘女郎的形象,这体现出诗人在翻译过程中受到西方文

化的影响,考虑到了译本在西方社会的接受问题。

第二,专有名词方面,庞德在翻译的过程中注重保留诗歌的中文文化源头,除了人名、

地名等专有名词外,庞德诗中“河”、“江”等不难译为英文的词也保留其中文读音,如《关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲”中的“河”,庞德直接将其译成“Ho”,这种做法很好的保留了中文

诗歌的原汁原味,让西方读者在阅读过程中也能时刻感受到中国文化的氛围。

其次,礼的规则方面,庞德的翻译也体现出了他独特的视角。如《鹊巢》这首写女子出

嫁的诗歌,作者看到鸠占鹊巢,联想到女子出嫁住到夫家。《毛诗》中说道:“《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功以致爵位,夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配偶。”这背后体现了中国古代繁复的婚姻礼俗,本意是表达“国君积修其行,累其功德,以致此诸侯之位”,

夫人出嫁后与国君“居处共有之”,夫人“可以配国君”,歌颂“夫人之德”。但庞德在翻译的过

程中没有翻译出这一深层含义,他在这三节诗的翻译中仅仅通过选择不同动词来表达诗歌的

递进关系。第一节他翻译到“Dove in jay’s nest to rest”,只选择普通动词“rest”,第二节他用到“bide”,诗人通过运用古英语动词来表达出更正式的意味,到了第三节诗人选择短语“at last”

表达鸠终于住进了鹊巢的意义,诗人对于这种递进关系的展现十分到位,展示出了原诗想要

表达的情感,但由于文化的差异,他并没有表现出更深层的婚嫁习俗。

最后,在通过对礼的说明以表达情感方面,庞德也表达了自己的理解。如《摽有梅》这

首关于婚嫁的诗歌,《毛诗》云:“《摽有梅》,男女及时也。召南之国,被文王之化,男女得以及时也。”意思是说在文王的教化下,婚姻应该在适当的时间进行。诗歌通过描写树上的梅子从“其实七兮”到“顷筐塈之”,反映出女子待嫁的心情也逐渐急迫起来,从略带矜持的“迨

其吉兮”的召唤发展为“迨其谓之”的大胆求爱。《毛诗》中认为“求我庶士”中的“我”为“我当嫁者”,而庞德在翻译过程中进行了改写,他塑造了一位化身梅子树的女子,而这名女子通过诉说梅子的情况来表达心意。诗歌每一节都用了直接引语,第一节中的“我”尚有七颗梅子,于

是我大声呼唤(I cry):“(梅子)成熟了(Ripe)”;第二节中的“我”只剩下三颗梅子,再次

呼喊道(I cry):“梅子季节到了(plum time!)”;到了第三节,“我”已经凋零于是最后一

次发出无望的呼声(I cry,I die):“没有梅子了(No plum now)”。庞德对诗歌注入了感情,让读者能够深切的感受到“我”由一开始的满怀期待到最后深深地无望,也体现出了他对待译

诗时想要尽力表现原诗的“情感”而非牵强的道德说教,所以他通过转化角色的方式将原诗“抒

情化”,情感突出,真切感人。

通过对庞德所译《诗经》二南中关于“礼”的部分的研究,可以总结出庞德在翻译《诗经》过程中呈现出的特点,主要可分为音韵和翻译文本两大部分。音韵角度,庞德作为一名诗人,其翻译十分注重《诗经》音乐性的体现,所以在他翻译的诗歌中,大部分都通过对词汇的选

择而实现押韵。如《卷耳》中提到了礼器“金罍”和“兕觥”,庞德将它们翻译为“the cup is gilt”

和“the rhino horn”,单独看已经翻译的十分到位了,但与上下文联系起来就能发现,诗人还

使它们构成了押韵的形式,包括“gilt”与“spilt”和“rhino horn”与“forlorn”。类似的押韵在庞德所译的《诗经》二南中比比皆是。同时,庞德还注重对《诗经》独特的节奏和韵律进行模仿和吸收。如庞德所译《鹊巢》在忠实原诗“情感”的基础上,也模拟了原诗的形式节奏,再如庞德对《殷其雷》中反复吟唱手法的保留,都体现出庞德翻译的这一特点。

从翻译文本本身出发,庞德在翻译过程中尊重原诗,尽力表达出自己理解到的《诗经》所表达的情感。如在《桃夭》中,诗人将“桃之夭夭”翻译为“O omen tree,that art so frail and young”,其中“young”契合原诗形容桃树处在少壮之时,比喻人的生命力;而“frail”则有“易逝”之意,诗人描写桃花盛开却又短暂易逝,表现人的青春易逝,暗合原诗“男女以正,婚姻以时”的意义。

庞德在尊重原诗的同时,也考虑到了他所译诗歌在西方读者中的接受问题。如《何彼襛矣》,原诗的主人公为王姬(周天子的女儿或孙女称王姬),此诗主要通过描写她出嫁时情景来赞颂她恪守妇道的美好品德,具有教化意义。《毛诗》云:“美王姬也。虽则王姬亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道,以成肃雝之德也。” 其中“易不肃雍?王姬之车”两句主要赞颂王姬的品德,说王姬的车服虽然华盛,但乘车时却能用恭敬和顺的态度恪守妇道,出嫁后也一定能使家庭和睦。庞德所译的前两节中,用splendid、abundantly来形

容李花,保留了原诗“唐棣之华”“华如桃李”的意象,同时,为了使西方读者更好理解中国传

统社会中的“王姬”“平王之子”等人物身份,庞德运用了royal、royalty等明显带有西方文化色彩的词语,并且使用了loyally这一“庄严的”词语来赞颂新人的高贵,也能使西方读者更准确的理解诗歌所表达的意义。

以上就是通过对庞德对《诗经》“二南”中“礼”的翻译归纳总结出他的翻译特点。

参考文献

[1]袁靖.庞德《诗经》译本研究[D].浙江大学.2012

[2]唐.孔颖达.《毛诗正义》[M].北京.中华书局.1957

[3] Pound Ezra.《The Book of songs》[M]

作者简介:韩霖(1997年—),女,汉族,河北人,大学本科学历,山西大学,专业为汉语言文学。

相关文档
最新文档