从目的论角度谈英文电影片名的翻译-精选文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论角度谈英文电影片名的翻译
随着中国对外开放进程的加快及中外文化交流的日益广泛,英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。作为英文译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等” 翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。本文将从功能派翻译理论中的目的论角度及片名翻译的案例,分析英文影片名的翻译。
功能派翻译理论的形成大致经历四个阶段。第一阶段,
Katharina Reiss 提出了功能派理论的雏形,她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段是由Hans
J.Vermeer 在Katharina Reiss 的基础上创立了翻译目的论,即
Skopos theory ,他根据行为学的理论提出“翻译是一种人类行为,而任何行为都有目的性”,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”。第三阶段,Justa Holz-Manttari 进一步发展了功能派翻译理论,视翻译为“为取得某一特定目的而进行的复杂活动”,译者根据自己的特定文化知识阐释“他者”。第四阶段,功能派的主要倡导者Christiane Nord 在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则,进一步完善了理论。在电影片名的翻译过程中,采用目的论的方法,使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,更准确地译文。
电影作为各国文化交流的重要组成部分,同时它具备的高度商业性,从某种意义上来说,进口影片的受欢迎程度与译名有一定的联系。贺莺提出在电影片名的翻译的过程中要考虑四大价值:信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。信息功能是指片名要在一定程度上概括影片的内容,使观众能了解影片的主旨。文化功能是指片名所承载的文化信息,片名的翻译过程中要充分地考虑文化背景、民族文化的特点以避免跨文化交际而产生的误导和误解。审美功能是指赋予片名语言
和艺术的美感,音意俱美、达意传神的影片名能给观众以美好的艺术享受。商业功能是指在片名的翻译过程中要考虑其商业性,如果译者能充分地把握原片名和译语的文化特征和审美情趣,创造出激发观众审美愉悦进而产生观看的译名,就有助于提升一部电影的商业价值,带动其他电影商业功能的实现。从以上几个方面来看,在电影片名的翻译过程中应该充分考虑片名所承载的各项价值功能,力求使译名在观众中产生预期的效果,实现影片名翻译的预期目的和功能。
以目的论为指导,我们在电影片名翻译的过程中,考虑到以上四大价值,可采用不同的翻译方法,如音译、直译、意译等方法达到理想的效果。
音译法。在一些如以地名、人名命名的影片可以采用音译法,
这样可保留原文的韵律节奏和异域特色,如Chicago《芝加哥》,
Titanic 《泰坦尼克号》,Patton 《巴顿将军》等;特别在一些
为世界知名小说拍成的影片名翻译的过程中采用音译法更能让观众感到熟悉及具有亲切感,如Jane Eyre《简?爱》,Tess《苔
丝》,Romeoand Juliet 《罗密欧与朱丽叶》等。当然,并不是所有这类型的影片都必须采用音译法,有些片名如果直接音译就不能获得理想的效果,如Thelma and Louise ,如果根据音译法则可翻译为《塞尔玛与路易斯》,这样翻译的话很有可能会使此影片石沉大海,最后该影片被翻译成了《末路狂花》,取得了当年千万美元的票房收入。
直译法。直译法是指在符合译文语言规范的前提下,既保持原文的内容,又不改变其修辞或措辞特征(如形象、比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。在影片名的翻译过程中如果是主题明确的片名就可采用直译法,这样能让观众一目了然地了解此影片。如A Streetcar NamecDesire《欲望号街车》,RomarHoliday
罗马假日》,Schindler 's List 《辛德勒的名单》,Million
Dollar Baby《百万美元宝贝》,Womeiin Love《恋爱中的女人》,
Dance with Wolves 《与狼共舞》,My Fair Lady 《窈窕淑女》,
Slumdog Millionaire 《贫民窟的百万富翁》,The Pursuit of
Happiness 《当幸福来敲门》等。
意译法。意译法,即保持原文的内容,但不能同时兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。意译并不等于随心所欲地偏离原文,意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。如Cinderella 《灰姑娘》,Top Gun 《壮志凌云》Catch Me
If You Can被翻译成了《猫鼠游戏》及《逍遥法外》,Sleepless
in Seattle 《西雅图不眠夜》,Cloud Atlas 《云图》,Life of Pi 《少年派的奇幻漂流》等。
而Madison County Bridge 《廊桥遗梦》,Ghost 《人鬼情未了》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,Forrest Gum p〈〈阿甘正
传》,Gonewith the Wind《乱世佳人》,The Pursuit of Happiness 当幸福来敲门》等与影片内容相符的译名,更是深受观众的喜
爱。电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。好的译名能给人留下深刻的印象,使影片锦上添花,但不好的译名能使明珠蒙尘。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。