英汉互译技巧---谓语的选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。 • 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。 在翻译时可将“出去”作为主要动词,其 他两个动词可处理成分词短语。 • Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.
谓语的选择 • 一、英汉谓语的比较 • 英汉谓语之比较 • 英语句子谓语只有动词和动词词组才能充 当; • She was smiling. • He likes translation. • They have become health-conscious. • John is at home. • We gave him advice.
• -This certificate course of studies will spread over three years.
试译下列连动句 • 1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。 • You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk. • 2、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。 • Hearing the good news, we all jumped with joy.
二、单个谓语的翻译 • 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻 辑,则需要改变主语或谓语。 • 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 • - This incident showed that he was dishonest. • 根据主语,这里的“告诉”用“show”比 较合适。
• 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 • Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. • 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创 造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词, 使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补 people 一词。当然,此句也能译成被动句: • Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.
• They won’t go until it gets dark.
• 汉语的谓语也是句子中的重要成分,但汉 语的谓语除了用动词充当,还可以用形容 词、名词或其他词语充当。 • 他买了一本书。 • 他是北京人。 • 小王今年29岁。 • 南京的秋天很美。 • 我的老师今天不在学校。
源自文库
• 在英语句子中,作谓语的动词对句子其他 成分的形式和句子结构有很大影响。谓语 受主语支配,在人称和数上必须和主语一 致。 • 汉语句子中主语和谓语只要求在语义上一 致,而无须在形式上对应。汉语句子中谓 语不受主语支配,没有人称、数和时态变 化。
• 1.他告诉我在各种情况下都要保持冷静。 • He told me to keep calm under all circumstances.
• 2. 女主人端着几杯葡萄酒走了进来。
• The hostess came in with several glasses of wine
• 3. 应该教育孩子讲实话。 • Children should be taught to speak the true.
• 4.几年前发现了一颗新彗星。
• A new comet was discovered a couple of years ago.
连动句
• 那天我进城看一位朋友。 • The other day I went to see a friend of mine in town. • 他们等天黑再走。
• • • • • • •
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变 化,而英语的谓语有变化。
• 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语 的选择 • 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这 个问题的经验。 • 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。 • We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.
Exercise • 1、社会心理学告诉我们…… • Social psychology teaches us that… • 2、我们将采用国际贸易中的国际惯例。 • We will follow common international trade practices.
• 这一证书课程将在三年内学完。
• 3、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。 • He asked for leave to go home by train to see his family. • 4、他说完拔剑准备刺虎。
• Having said this, he drew his sword, getting ready to stab the tiger.
• 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短 语充当,系动词可看成一种特殊谓语。 • 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需 与主语保持一致关系。 • 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三 个,多数句子只有一个谓语动词,其他动 作概念以非谓语动词、介词短语、名词短 语或从句的形式出现。
• 汉语谓语成分复杂,除了动词短语外,还 可以是形容词短语、名词短语甚至主谓短 语。 • 汉语主谓关系不如英语密切,没有英文中 一致关系,且存在大量的非主谓句。 • 汉语谓语常以连动式谓语的形式出现,成 为多个并列谓语,中间可能有逗号或没有 逗号。
• 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。 (《家》) • 原文中的“咳着”显然是表示状态的次要 动词,因而在译文中转换成分词短语,这 种译文句子就主次分明,层次感很好。 • Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.
• 双方见面 寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各 自走开……(1996年英语专八试题) • 四个动词连用。 “双方见面”是表示时间关系的 从属成分,在译文中译成时间状语,“寒暄几句” 和“聊一番”则是并列关系,可译成两个并列谓 语。 • When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly, or even chat casually for quite a few minutes, and then excuse themselves.
• 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
• Hot meals were served on the dinner table.
• 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联 用最符合英语的动宾搭配习惯。
三、根据谓状搭配确定谓语
四、根据英语表达习惯 • 灵活翻译谓语
• 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。
• 不能译成“fear, be afraid of”。 • If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.
五、连动式谓语的翻译
• 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主 语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。 • 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词 的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括 条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。 • 翻译时,要分析几个连动谓语之间的关系,分清主次关系 和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况, 译成各种从属结构。 • 另外,汉语连动谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但 译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。
二、根据动宾搭配确定谓语
• 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的 动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我 们就需要重新选择谓语。 • 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… • “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因 为unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英 语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 • Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, • conquered the other six states in 221 BC.
相关文档
最新文档