《有趣的语言翻译》教学课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Termnnator
Tarzdn
Bathing Beauties
as easy as turning over one’s hand
Break the record
易如反掌
打破纪录
Armed to the teath Time is money
武装到牙齿
时间就是金钱
Dog eat dog 狗咬狗
爱是love,爱是amour
爱是rak,爱是爱心,爱是love
爱是人类最美丽的语言 爱是正大无私的奉献
——歌曲《爱的奉献》
现在世界上语言有 多少种? 现在世界上查明的 有5651种语言。
追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:
will by your side until the life end.
花钱如流水 一箭双雕
①一箭双雕 ②破釜沉舟
①Kill two birds with one stone
②Burn one'sboat
③ like a kettle(一桶) of fish ④as long as the hills
③乱七八糟 ④天长地久
ODE TO THE WEST WIND
——PERCY BYSSHE SHELLEY The trumper of a prophecy! O Wind,
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 江南三月雨微茫, 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 罗伞叠烟湿幽香。
如果我们不能团结一致,最大限度的 可能是被分别歼灭。
晚了总比完了好。
我们必须共同上战场,否则就得分 别上刑场。
hang[hæŋ] (垂下,绞死;被绞死)
assuredly[ə'ʃʊrədli]
(确实地,自信地,确实的) separately['sɛprətli]
(单独地,各自,分别)
我们的传统:碰到赞美
Eat one’s words 食言
“译事三难——信、达、雅。”
——翻译家严复
“信是忠于原著, 达是忠于读者, 雅是对于生的解释
武松看到邻座喝上好的酒, 吃熟精肉,而自己只喝一般 的酒,仅一碟熟菜,以为店 家故意不卖给他,便非常生 气,店家解释……“武行者 心中要吃,那里听他分说, 一片声的吆喝道:‘放屁! 放屁!’”
If Winter comes,can Spring be far behind?
吹响一个预言! 啊,西风, 如果冬天已到,难道 春天还用久等? ——王佐良译
把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天已经来了, 西风啊, 春日怎能遥远? ——查良铮译
让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗? ——江枫译
他人的时候,这时对方
“Where ! Where ! ”
“Thank you !
通常会谦虚地说:“哪
里!哪里!这哪能跟你 比呢!”
I’m flattered
(受夸奖的)!”
对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种: Man proposes, Heaven disposes. (杨宪益译)
Man proposes, God disposes.
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我而我却为此烦忧。
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意, 犹恐流年拆鸳鸯。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得
Pass(传递;放出) your wind(风;气 体)—Pass your wind!
“Shit !”
“What crab !”
to cast pearls before swine
向猪投珠
对牛弹琴
Batter late than the late. 宁愿迟一些也比一切都晚了好。
If we do not hang together,we shall most assuredly hang separately.
(戴维·霍克斯译)
①Speng money like warter. ②Like father,like son.
花钱如流水
有其父必有其子
爱屋及乌 萝卜白菜,各有所爱
③ Love me, love my dog
④Some prefer(更喜欢) turnips(萝卜)and others pears(梨).
入于“化境”。
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有 这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国 语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。
①一箭双雕 ②破釜沉舟
①Kill two birds with one stone
②Burn one'sboat
③ like a kettle(一桶) of fish ④as long as the hills
③乱七八糟 ④天长地久
burn one’s boat
spend money like water kill two birds with one stone
我没看懂,请过了6级的朋友翻译,他说:
你要不离开我,我就和你同归于尽。
于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。 后来我英语也过六级了,才知道那是:
“你若不离不弃,我必生死相依。”
transform v.改变,改观
The Lord of the Rings
The Fugitive
fugitive:adj. 逃亡的,难捕 捉的