俄汉翻译 第一讲
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教学方法: 课堂教学以学生实践为主。教师启发并总 结。 课堂教学实践中学生翻译练习内容:句子 为主。 课后翻译练习:以短文为主。
Введение сущность перевода 序言(翻译的实质) Будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, разные культуры, а порой разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией, в которой многие лингвистические теории подвергаются «проверке на прочность».
Лекция по переводу с русского языка на китайский
Второй пекинский институт иностранных языков
翻译课的性质、教学目的和任务: 俄汉翻译课是一门俄语专业实践课,但有不完全是实 践课,也要传授必要的理论知识。但理论知识的掌握 实在翻译实践之后,而不是在翻译实践之前。 主要的教学目的在于使学生掌握必要的翻译知识、技 能和技巧。使得学生在未来的工作中能胜任一般性的 翻译工作。 这门课程是在俄语专业基础课、语法等课程结束之后 开设的,所以也就存在另一个认知的目的。是对学生 在前两年的学习,包括基础词汇量的积累和语言知识 的掌握的一个较为全面的检验。也包含扩充知识面的 任务。
ห้องสมุดไป่ตู้
3.语法问题 1) 和动词时和体有关的翻译问题 2) 和前置词有关的翻译问题 3) 和名词的数有关的翻译问题 4) 和代词有关的翻译问题 5) 某些名词的格的问题 6) 和带«который»定语从句及形动词短语有关的翻译问题 7) 和副动词短语有关的翻译问题 8) 和带«когда»的从句有关的翻译问题 9) 和带«если»的从句有关的翻译问题 10) 和带«чтобы» 的从句有关的翻译问题 11) 词汇的补偿 (增加和删减)
14)Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.
15)В эти дни в вузах царит понятное оживление: идет распределение выпускников.
16) Кроме этого --- нет иного разрешения жизни от несчастия.
5)Пробка сидит в горле бутылки плотно.
6)Под широкими черными бровями глубоко сидят черные глаза.
7). Ребята с удовольствием рассматривают снежинки: каждая из них, как крошечная звездочка, только лучей у нее не пять, а шесть.
19) Носов предложил Роману сделать огромный крюк от Борисова, чтобы переплыть Березину.
20. Старый парк, разбитый «на английский манер».
1.
2. 3.
8)В апреле 1965 года впервые было доказано, что Меркурий вращается вокруг своей оси.
9) Он каким-то особенным чутьем определял, что танк еще далеко. И так тяжело было ждать его приближения, что с Андрея градом лил пот.
12) Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.
13) Уровень нашей сегодняшней деятельности мы должны считать пройденным этапом.
5. Быть мировой державой – это значит быть вместе с мировым сообществом. 6. Современные ученные и социологи сходятся на неожиданном выводе: «Человек научился работать, но толком не знает, как отдыхать». 7. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. 8. Если первые роботы были еще очень неуклюжими работниками, то тепперь речь идет о так называемых роботах-интеллигентах, которые обладают специальными приспособлениями, моделирующими чувственное восприятие мира.
17) Язык до Киева доведет.
18) На его желтом, разрисованном красными жилками лице --- сильные очки в серебрянной оправе, за стеклами очков расплылись мутные глаза.
4.
课后作业: Мы еще не спали, лишь притворялись, что спим, когда в комнату вошла мама. Мы лежали тихонько и смотрели сковозь ресницы. Глаза у него стали узкими, точно концы ножей. В последние годы смертность населения продолжала расти. За три года она увеличилась на 10%. Продолжала снижаться и ожидаемая продолжательность жизни. В ночь с воскресенья на понедельник в своем предвыборном штабе на Краснос площади Путин встретился с представителями российской и зарубежной прессы.
教学过程: 1.整个教学过程贯穿着一个实践的原则。教学 的基本形式就是实践和讲评。较为系统地介绍翻 译理论知识是在学生经过翻译实践之后。 2.选择题材的多样化。尽量不翻译纯文学性质 的文章,因为这对学生的要求过高。通过逐步的 尝试,在两个小时的课堂上翻译纯文学题材的内 容很难。最好翻译一些报刊上关于社会生活的有 趣的小短文。科普、政论、议论性的文章都可以。 避免题材单一化。
Первая часть 符合汉语的语言习惯
1) Муха сидит на потолке.
2)Комар где-то сидит, ночью меня кусал. 3)Судно глубоко сидит в воде.
4)Птица сидит на ветке.
10) Он стоял, закрыв глаза, и мокрые ниточки бежали по его щекам.
11) У меня глаза папины, у папы бабушкины --карие, брови домиком. Мы глядели друг на друга одними и теми же глазами и чувствуем одно и то же.
教学内容 1.了解俄汉语言的特点和翻译的实质 1)符合汉语的语言习惯 2) 按照上下文选择词义 3) 祥解词典的作用 4) 背景知识的运用 5) 修辞手法的运用 6) 俄语忌讳重复
2. 词汇问题 1) 新词语的翻译 2)颜色表示法和颜色的象征意义 3)成语的翻译 4)不同语言中的词语搭配问题 5) 具有一定色彩的词语的翻译