港台与内地的翻译差别
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、影视名称翻译的差别
内地、港台由于历史、社会、教育程度、知识结构 和文化背景不同,经常是同一影片名有不同的译本, 大陆译本多采用直译法,注重影片的内容,而港台译 本并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,往往形 式简单,内容紧凑。
Example Ⅰ
Enemy at the Gates
内地翻译:兵临城下 香港翻译:敌对边缘 台湾翻译:大敌当前
Example Ⅱ
Kiss of the Dragon
内地翻译:龙之吻 香港翻译:猛龙战警 台湾翻译:龙吻
内的译名还是好很多,中间加了一 个“之”字更符合我们的表达习 惯,更有气势,音节上也更胜一 筹。“猛龙战警”,典型的香港 电影名,非常符合香港的电影文 化,几乎一看到这个名字我们就 能联想到上世纪七八十年代的港 片名称。
比如Henry Alfred Kissinger “基辛格”这个名字,一 见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就 难辨是外国人或是华人。类似的还有历届港督如杨慕琦、葛 量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等, 也都有中国姓氏。
Example Ⅰ
name
原名
大陆翻译
Kobe Bryant 科比·布莱恩特
一国三译—不同的翻译方式
第一,内地的翻译是逐音节翻译,台湾按照中国人名习 惯,翻译外国人名往往不超过三个字。
美国前总统Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森 豪威尔”,台湾则译为译为“艾森豪”,香港则两可之间。
第二,大陆的译法更注意“中外之分”,港台翻译外国 人名,多半带有中国姓氏。
Example Ⅱ
Astronaut
内地翻译:宇航员 港台翻译:太空人
内地翻译成“宇航员”范 围限定精确,特指从事宇航飞 行的人,而且符合“驾驶员”、 “操作员”的语言习惯,职业 感强。而港台译作“太空人”, 范围就大了许多,只是不知是 地球人还是外星人。总给人一 种超人的感觉。
Example Ⅲ
Michael Jordan 迈克尔·乔丹
Beckham
贝克汉姆
Zidane
齐达内
Ronaldo
罗纳尔多
港台翻译
高比·拜仁 米高·佐敦 碧咸 济单 朗拿度
Example Ⅱ
car
大陆翻译
奔驰 奥迪 兰博基尼
马自达
标致
香港翻译
平治
台湾翻译
朋驰/宾士
雅迪
奥迪
林宝坚尼 蓝宝坚尼/蓝宝基尼
万事得
马自达
标致
Hardware Software
内地翻译:硬件 软件 港台翻译:硬体 软体
翻译成“硬件、软件”,真 让我们佩服内地电脑专家和翻译 家的智慧。电脑属于机器,自然 是由元件构成,因而译成硬件和 软件就十分便于理解。港台译成 “硬体”“软体”,容易让人联 想到是什么物体或者动物的划分 之类的,不了解的人就不能很好 地理解其真正的含义。
虽然三个译名意思上相差 不大,但是给人的感觉明显不 同。内地采用直译,比较忠于 原名,也很好地抓住了电影的 本质,跟影片的内容也契合的 很好,可以说是恰到好处。香 港的翻译在我们看来会有点别 扭,我们一般不会这样表达方 式。台湾的翻译也比较符合我 们的用语习惯,也表达出了原 名的含义,但是相对内地译名 而言感觉还是稍逊一筹。
宝狮
Example Ⅲ
The One
内地翻译:救世主 香港翻译:最后一强 台湾翻译:救世主
在这内地和台湾都是直译, 直接采用英文名的中文意思, 虽说不上创新但也忠于英文原 意,香港的翻译肯定与粤语文 化有关系,但是不懂粤语的人 可能会感到莫名其妙,不知道 要表达什么意思。
三、音译上港台与内地的差别
“一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外 国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了 解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。三 地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其 它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文 化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸 三地文化互动的一个现象。
一、科技词汇的翻译差别
科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应该更 严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因, 港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下, 内地的翻译就显得更加准确。
Example Ⅰ
Space shuttle
内地翻译:航天飞机 港台翻译:“太空梭”或“穿梭机”
港台译作“太空梭”或“穿梭 机”,符合字面含义,但是没有提 示的话有点让人不知所云。这里内 地的翻译词义更加准确,“飞机” 是在大气中飞行的,而“航天”定 义了其“太空”的属性,还便于理 解。港台的翻译更加靠近英语中的 说法,美国人命名中的“梭”是指 其具有区别于一般航天器的可重复 使用的特点,取其“天地往返”之 意。