一对矛盾翻译之

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000

 争 鸣

 刘贵祥的说法假如第一种译法是正确的举出不只一个理由证明为什么相信地球是圆的那么他们就不是盲从和轻信, 但是这样显然和文章的主旨相悖第二, 从语句结构上分析

其一, 没有弄清句子

的结构, 这句话里作者为了行文的需要, 把句子结构作了一点调整, 把not后置, 放在advance之后can't advance a singlereason for thinking thatnot恢复正常位置以后, 这句话的意思是一目了然的, 而错译者显然没有注意到这一点not恢复正常语序以后, 这句话应直译为不能举出一个理由为了符合汉语的习惯,调整一下就成了第二种翻译

举不出一个理由错译者明显忽略了这一点, 而将not 和single连在一起译, 结果就译成了

我见

相关文档
最新文档