新编汉英翻译教程__第六章

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章 : 篇章的翻译
6.2 新闻文本的翻译
6.2 新闻文本的翻译
6.2.1 汉英新闻文本篇章对比 汉英报刊新闻一般是由标题,导语和正文三部分
组成的。 • 标题是对新闻内容的提示、概括、评论,是新闻的
“眼睛”。新颖独特的标题能有效地吸引读者的 注意。 • 导语是新闻的关键部分, 通常是报到的第一段。导 语是新闻主要内容的浓缩, 它像路标一样帮助读者 决定是否继续阅读该新闻报道。 • 正文是新闻的主要部分。它的结构模式通常分为 顺时叙述法, 金字塔叙述法和倒金字塔叙述法。
正文结构模式的具体分析
• 顺时叙述法按照时间顺序排列新闻事实, 适 用于复杂时间的报道。
• 金字塔叙述法将事件按重要性由低到高排 列,将最重要的信息放在新闻的末尾部分, 通 过制造悬念引起读者的好奇心。
• 倒金字塔叙述法在三种方法中使用频率最 高。它将最重要的信息安排在新闻的开头 部分, 既可以调动读者的兴趣, 又可以在最 短时间内让读者了解新闻的核心内容.
新生词汇层出不穷:
• 地方保护主义---regional protectionism • 多级管理---multiple management • 乡镇企业---rural enterprise • 一国两制---one country, two systems • 精神文明---ideological civilization • 法盲---legally blind/illiterate
新闻中的词语翻译
• 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎
e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时 的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独 立的主权国家时则改称为Ukraine。
“议会”在不同国家也有不同的译法:
英国------Parliament 日本------Diet
以色列------Knesset 美国------the State
专有名词的特Leabharlann Baidu含义:
• “庄家”如果出现在证券新闻中, 就并非赌博 中的banker, 而是指通过操纵股价来获取巨 额收益的机构投资者, 可译为market manipulator或者arch-manipulator。
• 科技新闻中提到的 “湿沙”不可望文生义 的理解为的沙子, 而是指 “含自由水的型沙” 其对应的英文术语是green sand。
汉语与英语新闻的相同点:
• 从内容上看,二者都很注重报道的新闻价值 (news value)。一篇报道所引发的读者兴趣 是新闻价值的重要体现。
• 此外, 都十分强调内容的准确性。撰稿人应 以忠实的报道客观事实为宗旨, 力求真实、 简洁、生动, 不可误导读者。
汉语和英语新闻的不同点
• 西方媒体将读者奉为上帝,十分注意新闻的社会效 应。英语新闻具有很强的商业性, 新闻撰写者总 是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注 意力。因此, 在英语新闻中常常有许多标新立异、 别具一格的词句,报道的语气和口吻也比较亲切随 和。
• 汉语新闻的商业化较低, 作者在攥稿时较少考虑 到稿件的商业价值和轰动效应, 而是注重实事求 是地向读者讲清事实、说明观点。因此, 汉语新 闻的语气一般比较客观冷静、实事求是。
汉语和英语新闻的不同点
• 另外, 英语新闻写作向来奉行 “The simpler, the better”的原则, 文风力求简洁、 晓畅, 力戒冗余信息, 译者须结合实际情况 对其进行灵活处理, 对其加以简化, 修改甚 至删除。
新生词汇层出不穷:
• 南水北调-----divert water from the Yangtze River to North China
• 胡子工程-----long drawn-out project • 内转外-----export products and technologies
originally targeted at the domestic market • 豆腐渣工程-----beancurd projects; jelly-built
Department
中国------the State Council
新闻翻译具有很强的政治性和导向性
e.g. 在有关台湾问题的新闻报道中经常提到 要 “统一”台湾, 这里的“统一”的适当译 法是reunification, 指重新统一本来就属于中 国的台湾。如果使用unification一词, 其潜 台词就变成了中国要首次统一台湾, 亦即台 湾本来是一个独立的主权国家, 也就违背了 中国政府关于台湾问题的一贯立场。
专有名词的特定含义:
• 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根 据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英语 中的表达方式, 对其进行直译。
• 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R)
• 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) • 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R)
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
• 新闻标题的翻译 1. 新闻标题贵在语言简洁、生动
e.g.美国媒体变恐怖主义传声筒---American Media: Mouthpiece of Terrorism
澳洲也兴华文网络热---Chinese Net Craze in Australia
中国向非典型肺炎开战---China Spares No Effort to Combat SARS
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有时 还要对原文标题作出必要的调整 e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou
3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉 e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch” 团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity
相关文档
最新文档