文化差异与跨文化交际能力的培养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异与跨文化交际能力的培养
摘要:许多人仍然理所当然地认为,只要他们掌握了英文,他们就可以毫无障碍地与外国人交流。事实上,即使他们可以说一口很流利的英语,但是如果缺乏文化差异的意识,那么可能就会在与外国人交流时产生一些问题,特别出国的时候。即使他们说的英语是正确的,准确的,但是由于文化差异,就可能会出现一些误解。为什么呢?这是因为语言和文化是相互依存的。由于英语已经成为国际语言,越来越多的外国人投资者来到中国,因此我们有更多的机会与外国人打交道。与他们的交流是不可避免的。但有,除了交流技能之外的一个主要障碍是什么呢?它就是文化差异。中国和美国之间的文化有很大的不同。如果我们不知道他们的文化,当我们与他们沟通时候就可能会犯一些错误。小则它可能只是使你失去朋友,但如果你是一个商人,这样的错误有可能使交易无法达成。因此强调语言中的文化意识的重要性是很有必要的,它不仅可以消除交流障碍,而且还可以防止交流中的冲突。更重要的是,它可以使我们拓宽视野,并可以促进文化交流。在本文中,笔者主要讨论由于文化的差异而导致的问题,以证明那些与外国人交流以及那些和居住在国外的人,语言文化知识对他们来说是非常重要的。
关键词:交流;文化与语言;误解
引言
对于大多数人的沟通是简单的交谈。它是一种天然的发生。但是,我们不能低估了通信技术的重要性,缺乏沟通技巧,可能会带来我们变成麻烦,也可能无法帮助我们,我们要传达什么。跨文化交际中,每个国家的文化和习俗的差异会导致文化的冲突和矛盾,因此,我们必须知道如何处理这样的冲突和矛盾。因此,我们应该有充分的了解对方国家的文化背景和知识,并学习他们的文化禁忌,为了有一个愉快的交流过程中,避免误解。
一、语言文化知识的重要作用
1.1由语言和文化的分离造成的误区
对于那些有不同的文化,相同的字或相同的表达,可似乎有不同的含义。由于文化的差异,扬声器一定的话,可以让听众捧腹大笑,甚至他谈论一个严肃的问题,一个无辜的话,可能会引起不满或愤怒。
在下面,我想表现出一定的误解,由于文化的差异。
(1)在我们的日常生活中,我们通常要求他们迎接我们的朋友或熟人“你吃了吗?”或“你有你的晚餐吗?”,但如果你问美国人,他们会认为你想邀请他们晚餐如果他们没有吃过,或者他们认为你以为他们是太穷了,无法支付食品。另一个例子是像“你哪里去?”或“你去哪儿了?”也是不恰当的要求的问题,美国人可能反映了像“这是你的事。”说了一些不应该问的问题,在这里,我给你一些忌讳的问题:你多大了,你的年龄是什么?
你多少?或你的收入是什么呢?那件衣服多少钱花费你吗?或你付出了多少钱那车呢?
你已婚还是单身?如何来你还是单身吗?或者是你已经离婚了,离婚的原因是什么?你能不能相处?
你是共和党还是民主党?你为什么要投票 - ?你去教堂吗?或有什么宗教?或你是天主教徒吗?
美国人通常解决作为第一夫人,有时翻译为“第一夫人”。因此,一些中国人会误解,认为有“第二夫人”,“第三夫人”中国的美国总统夫人和州长的妻子,“第四夫人。”因此,他们有一个错误的思想,在白宫的人有很多的妻子。
(2)在翻译的意义。
一个外国人,一个中国女孩说:“你就像一只鸡”,如果我们翻译成“你是鸡',这肯定会引起误会。“鸡”其实这里的意思是懦夫(胆小鬼)。一些英语单词,我们发现很难得到一个准确的翻译。作为一个例子,我们采取的表妹“字。我们很难找到一个确切的中文词来翻译它,如果我们不看上下文。因为我们知道我们可以翻译成“堂姐(妹)”,“堂(兄)弟”,“表姐(妹)”,“表兄(弟)”等
另一个著名的笑话是关于长期的“休息室”。“在英语中,其余的房间并不意味着一个地方,人们可以好好休息,但指厕所和洗手间,为客户和员工在一个剧院,一个大商店或高层建筑。这是厕所和浴室periphrases。所以,我们应该使用“休息室”或“游说”,当我们想要说,一个地方的人,稍事休息英寸
1.2文化和语言之间的关系
据林骥程和青海玉,语言是一种社会现象,它形成了一个语言系统不能生活在真空中,也出现自身的灭亡本身作为一个独立的系统。在此相反,社会因素限制在每一步的语言表达格式。换句话说,在系统内部因素是所有相关的社会制度,它不是简单的对应,但交叉,渗透和整体的关系。因此,只有投入,一般的社会制度,语言系统,我们可以揭示的本质和语言系统的规则。文化社会学相信,文化得到涉及人类生活的各个方面,它是人类社会生存和发展的基础。然而,语言,是形成文化系统的因素之一。因此,可以大致揭示了语言的社会性,如果我们把语言和文化和语言的文化功能,将很容易理解我们。
(P78)把简单的方式,语言和文化密切相关。语言是文化的重要组成部分。一些社会科
学家认为它作为文化的基石。他们声称没有语言,文化将是不可能的,他们不能分开。同时,语言的影响和形成文化。它反映文化。
1.3词和他们的心理意义
1)缺乏心理意义
在翻译领域的人们常常提到的一些话,可以发现在中国而不是英语,作为一个结果,走出来的一个术语---词法差距。换句话说,由于文化差异,英语的人从来没有客观指标或概念在中国的某些字的想法。作为一个结果,这在中国的某个词,英语为母语的心理协会几乎是空白,只觉得有一点点与这个词相关的模拟。例如,在中国的一句谚语:“夏练三伏,冬练三九”这是鼓励人们坚持锻炼,以保持健康。什么是“三伏”和“三九”在英语吗?如果翻译成“三赋”和“三九”,然后将疑惑的外国人,所以你应该说:“保持在夏季最热的天期间行使;在冬季做同样的事情,在最寒冷的天气。”
其他的例子,我们没有像牛仔,嬉皮士的英文单词的对应词。这两个词是美国社会的特殊的生产。例如牛仔,它是早期在美国的西部大开发有关他们的传说是充满浪漫主义的。中国话“牧童”或“牛仔”,不能体现原来的含义。在我们的日常生活中,我们可以很难找到英语单词定义,如“四合院,炕,秤,冰糖葫芦”等大多数西方人从来没有睡在“炕”(炕,可以加热的砖),或吃过中国话“冰糖葫芦”(蜜饯山楂上一棒),或用“秤”(杆秤)。大多数中国人从来没有留在美国的汽车旅馆或吃汉堡包或有时钟,以证明他们是他们的工作及时。这种现象很普遍,但在这里的一点是,与不同文化背景的人都有的东西没有概念。
2)相同的外延,但不同的内涵。
外延是客观指标或概念本身的字,也就是说,字面意思。相反,内涵是隐含的内涵/ /
社会文化意义。最典型的例子是中国字的“狗”和英文单词“狗”。几乎是相同的,即“四条腿的动物。”,但在内涵方面,两国人民朝着这个词的外延,西方人往往有一个关于协会宠物,例如,在英语,我们可以说:“你是个幸运儿。”虽然中国人喜欢有一个关于野兽的关联。因此,与“狗”的话最有负面的含义。
3)相同的外延,但缺乏内涵。
一些中文和英文的话有相同的意义,但可能是一家之言“的社会文化内涵。”例如,中国字“松,竹,梅”,将导致我们认为“岁寒三友”,“斗霜傲雪“,”高风亮节“。英语单词松,竹,梅没有这些文化内涵。与此相反,“她是一只猫。”在英语中并不意味着“她是