古诗词赏析英文PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The rise of modern poetry
Today , Chinese classical poetry has been replaced by modern poetry , Due to the developed society and the fast pace of life , we lose the time and mood to enjoy nature and life . Let‘s share a passage expressed in different ways
And in translating , we have to chose among maintaining, image and meaning . When image is alone maintained , the reader may find it hard to undershand , when meaning is conveyed , by scarificing the image , the poem is inevitably lost its original feature and culture connotation.
The characteristics of Chinese classical poetry
Image as fundamental unit The main function of Chinese classical poetry is to “express emotion” and “show aspiration” by describing scenery. However, restricted by its length, Chinese classical poetry frequently resorts to images.
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
lyric poem :日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然
farewell poem :海内存知己,天涯若比邻——王勃
frontier fortress poem :醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
——王翰
pastoral poem:采菊东篱下,悠然县南山——Biblioteka Baidu渊明
English translation of Chinese classical poetry
The characteristics of Chinese classical poetry
Pithiness and Flexibility in Language
(语言简洁有力,灵活多变)
Chinese is a language loose in grammatical structure and free of tense, which leads to its pithiness and flexibility in form, while English is strict in grammatical structure and tense.
For example in translating “秋霜” in “不知明镜里,何处得秋 霜”, “autumn frost” is no wonder a word-for-word translation. Literally, the translation retained the image in the original poem, but for people who don’t know that autumn frost refers to people’s white hair, such an image is nothing special.
ON THE STOCK TOWER The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.
I think national culture is unique , to enjoy a culture, first is to find the correct method to appreciate it . So I think if translating Chinese classical poetry into English , not only it will lost its beauty also the foreigners can not kown our culture . If they really interest in Chinese classical poetry , they must learn chinese first .
莫锦山闲桃泪人春 ,书盟池花痕空如 莫难虽阁落红瘦旧 ,托在,,浥,, 莫。, 鲛 ! 绡 透 。
错几一欢东满黄红 ,年怀情风城籘酥 错离愁薄恶春酒手 ,索绪,,色,, 错。, 宫 ! 墙 柳 。
陆 游 《 钗 头 凤 》
瞒咽怕夜角病今人 ,泪人阑声魂非成 瞒装寻珊寒常昨各 ,欢问,,似,, 瞒。, 秋 ! 千 索 。
Rhyme in Chinese classical poetry Rhyme almost occurs in all Chinese classical poetry. A poet once said “What rhyme to poetry is pillar to a building”.
The trade edition (普通版)
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
Chinese classical poetry
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
The classification of Chinese classical poetry
Chinese classical poetry has many forms , such as lyric poem (抒情诗) ; farewell poem (送别诗); narrative poem (叙事诗); frontier fortress poem( 边塞诗) ; pastoral poem (田园诗); allegorical poem (讽喻诗 ), etc .
Apprecistion of Chinese classical poetry
Poetry is a verbal composition designed to convery experiences , ideas or emotions in a vivid and imaginative way , characterized by the use of condense language .
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇
I lean on the railings, Bristling in righteous wrath, The spatt'ring rain baginning to the withdraw.
登鹳雀楼(王之涣 ) 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
难独欲泪晓雨人世 ,语笺痕风送情情 难斜心残乾黄恶薄 ,栏事,,昏,, 难。, 花 ! 易 落 。
唐 婉 《 钗 头 凤 》
Thank you !
Questions
●
Do you like Chinese classical poetry ? And what is you favorite poem?
Chinese classical poetry has a long history. It can be traced from 11th BC and reached an unexcelled high peak in Tang Dynasty and Song Dynasty .It is the crystallization ( 结 晶 ) of a national culture and a great heritage of chinese people
Variety in Meaning The loose structure in grammar, the freeness in tense and the flexibility in word order to Chinese classical poetry leave more space of imagination to readers.
How do you think of poetry translation?
●
With the opening-up of china and the development of globalization , more and more westerners become interested in Chinese classical poetry , so its translation has become a significant issue for the time being . However , due to the enormous differences between Chinese and English, especially the unique way of expression in Chinese classical poetry, literal translation, in most cases, is not a good method .