口笔译区别--第一课.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译与笔译的定义和特点
What is interpreting:
Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language. 即:口译员在听取原语后, 通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思, 在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译, 就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准:
特点和标准不同:
笔译的质量标准:
信(faithfulness 、达 (expresiveness 、雅 (elegance
口译的标准:加内容—梅德铭 339页
准(准确 (correctness、顺(流利 (smoothness、快(快速 (quick response 准:准确理解 the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。符合目的语的表达规范。快:
一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快, “转瞬即逝” ,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。
以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻 6个标准页,即:每个标准页平均 330个英文单词。如果按 8小时计算,每小时翻 250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟 130个英语单词, 即每秒钟两个词。一小时是 7800个单词。笔译每小时 250个单词,口译每小时
7800个,这是指的同传,交替传译除 2,那也是 3900,也是 250的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译 20到 30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能, 而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行 20分钟左右换一班的轮换工作制。
这就是最根本的差别。口译没有时间思考, 听完就要翻出来, 留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后 3、 4秒就要开始翻译。
在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。
由于现场的压力, 会出现大脑空白, 每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。
二、标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要 be content with the second best.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者, perfectionist. 这样是不行的。
我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的 Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems. 但是,口译的
着重点在 matter, We pay little attention to manner. In some cases, do not pay attention to manner. 见翻译与文化 182---183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。
如果遇到不会的单词 -----蓝宝石, sapphire ,you can say “ a kind of blue colored precious stone.
一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒叫Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客人马上说 Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices.
机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.
1. 口译是非常线性的或者说是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。 ----翻译与文化 215页
翻译时多用中文短句。
一般来说, 英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分, 就是把英文句子拆开来翻。特别是同传, 更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。
英译汉 :
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.
这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接, 如果按照词性对应的方式, ,将 on 和 about 都译成中文的介词, 就需要对原文的语序进行颠倒“等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”