叶芝诗歌英文PT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
To The Rose Upon The Rood Of Time
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my
days!
Come near me, while I sing the ancient
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness
that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
Biblioteka Baidu
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers, dewdabbled, the lily and rose;
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀
ways:
的玫瑰!
Cuchulain battling with the bitter tide;
当我歌唱古代的生活,请走近来;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士;
Who cast round Fergus dreams, and ruin 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的
诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安
静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而 赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子, 在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲 切与温馨,让人久久回味。
茅德·冈
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描 写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着 一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。”
伴我终生的红玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀 的玫瑰。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look , Your eyes had once, and of their shadows deep;
William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝
• William Butler Yeats (13 June 1865 – 28
• January 1939) • An Irish poet and one of the foremost figures of 20th
century literature • He was awarded the Nobel Prize in Literature as the
唱他们高亢而孤独的曲调。
Come near, that no more blinded by man’s 走近来,不要再为人类的命运迷误,
fate,
我发现在爱和恨的枝条下面,
I find under boughs of love and hate,
在一切可怜的只活一天的蠢物之间,
In all poor foolish things that live a day,
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
untold;
祭司,
And thine own sadness, whereof stars,
他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;
grown old
你自己的关于星群变老的悲哀,
In dancing silver-sandalled on the sea,
穿着银色木屐在海上舞蹈,
Sing in their high and lonely melody.
first Irishman In 1923 • Style: symbolism(象征主义) mysticism(神秘主义)
modernism(现代主义) • Masterpieces: When You are Old
Sailing to Byzantium The White Birds Under Ben Bulben
走近来,走近来,走近来——啊,给我 留一点 玫瑰气息充填空间! 免得我听不到平凡事物渴求之声; 躲在小洞里衰弱的虫子, 从我身边草地上跑过的老鼠, 人类为之奋斗终成过去的沉重希望; 而只要求听到那些怪事情 上帝说给长逝者明亮的心灵谛听, 学会唱一支人们不知的曲调。 走进来,在我离开以前我想要 把古老的爱尔兰和古代故事唱一回;
The White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的 爱情绝唱。这首诗是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的 一首诗歌,是献给挚爱茅德·冈的一首饱含深情的诗。 读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。 但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的 中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕 老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古 老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。
永恒之美一路漫游向前。
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near – Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more hear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass. And heavy mortal hopes that toil and pass; But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
When you are old
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
相关文档
最新文档