供货合同,俄语版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
供货合同,俄语版
篇一:石油交易合同——俄语版
КОНТРАКТ 1/09№/XX
合同号1/09/XX
г. Санкт-Петербург
圣彼得堡市
9 ноября XX г.
XX年11月9日
ООО , Россия, именуемоев
дальнейшемПокупатель, вли
цеГенеральногодиректора , действующегонаустава, сод
нойстороны, ифирма , Китай, именуемаявдальнейшемПрод
авец, влицегосподинадейст
вующегонаоснованииУстава, сдругойстороны, заключили
настоящийКонтрактонижесл
едующем:
以总经理---为代表的俄罗斯——有限责任公司(下称购方)为一方,同以——先生为代表的中国——公司(下称售方)为另一方签订本合同,内容如下:
1. ПРЕДМЕТКОНТРАКТА
НастоящимПРОДАВЕЦпродает, аПОКУПАТЕЛЬпокупаетнефтянойпроппантфракции 20/40 вколичестве 60 тонн, именуемыйвдальнейшемтовар, аПОКУПАТЕЛЬпринимаетиоплачиваетихнаусловияхвсоответствиисданнымконтрактом.
1合同对象
按照本合同规定之条件售方向购方提供60吨20/40目石油支撑剂(下称货物),购方接受货物并付款。
2. ЦЕНАТОВАРАИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА货物价格及合同总金额ЦенафиксируетсявдолларахСШАзаоднуметрическуютонну.
Ценавключаетвсебястоимостьтары, упаковкиимаркировки, оформлениеэкспортныхдокументов, оплатузаперевозкутоварадостанцииназ
начения.
Ценанатоварпонимаетсянаусловияхпоставки DAF Забалькальская-Манжуриясоставляетзаоднуметрическуютонну USD 167 стошестьдесят (пропись).
ОбщаясуммаКонтрактасоставляет USD 10020 (десятьтысячдвадцать) (пропись).
价格以美元/公吨计算。
价格包括包皮、包装、标记、办理出口文件费用及目的站运费
货物价格为外贝加尔——满洲里边境交货价,每公吨167(壹佰陆拾柒)。
合同总金额为10020(壹万零贰拾)USD。
3. СРОКИПОСТАВКИТОВАРА供货期限
ПродавецобязаносуществитьотгрузкутовараизКитаявтечение 5 (пяти) сутоксдатыпоступленияпредоплатыв
размере 100%.
Датойотгрузкисчитаетсядаташтемпелявнакладнойж/двыписаннойстанциейотправления.
ПродавецобязанпроинформироватьПокупателяопроизведеннойотгрузкетоваравтечениедвухрабочихднейпослеотгрузкитовараипослатьфаксомкопиюж/днакладной.
售方应自收到100%预付货款之日起伍日内将货物从中国发出。
发货日期应以发货站开具的铁路运单印章上的日期为准。
售方应于货物起运后两个工作日内给购方发出货物起运通知,并以传真方式将铁路发货单副本发给购方。
4. УСЛОВИЯПОСТАВКИ供货条件
УсловияпоставкитоварапонастоящемуКонтрактууказываютсявсоответствиисп
равиламиИНКОТЕРМС-XX.
本合同供货条件符合XX年国际贸易术语解释通则之规定
ДоставкатовараосуществляетсяПродавцомпоследующимреквизитам:
售方按下列要项发货:
Грузополучатель:
收货人:
Юридическийадрес:
法定地址:
Кодгрузополучателя__________
收货人代码——
ОКПО 47010359
全俄企业和机构分类目录收货人代码47010359 Станцияназначения: ст.Забалькальская. кодстанции946801
目的站:后贝加尔斯克站
车站代码:47010359
Грузоотправитель:
发货人:
ДляпроизводстватаможеннойочисткиПродавецдолженвтечение 3 рабочихднейсодняосуществленияотгрузкиотправитьзасвойсчетнижеуказанныедокументыкурьерскойпочтойнапочтовыйадрес:
为进行清关售方应自发货之日起三个工作日内将下列文件寄往以下地址:
1) инвойс - 1 оригинал + 1 копия;( Invoice -1 original+1copy)
1)装货清单(正、副本各一)
2) сертификатпроисхождениятовара - 1 оригинал; (certificate of origin -1original)
2)原产地证明书正本一份——(certificate of origin -1original)
3) сертификаткачества, выданныйПроизводителемнаотгруженныйтовар - 1 оригинал
+ 1 копия. (quality certificate for the dispatched product, issued by Manufacturer -1original +1copy)
3)售方提交的货物质量证明书正、副本各一份。
(quality certificate for the dispatched product, issued by Manufacturer -1original +1copy)
4) упаковочныйлист - 1 ори
гинал + 1 копия; (packing list -1 original + 1copy)
4)装箱单正、副本各一份
5) экспортнаятаможенная
декларация, завереннаятамо
женнымиорганами– 1 копия ; (export declaration, verified by customs authority –1 copy)
5)经海关部门审核的出口报关单副本一份。
; (export declaration, verified by customs authority – 1 copy)
6) Прайс-листзавода-произ
водителяилифирмы-продавца, заверенныйвТППКитая (China Council for the Promotion of International Trade) –оригинал;
6)经中国国际贸易促进会(China Council for the Promotion of International Trade) 认证的生产厂家或经销公司价格表正本。
7) листбезопасностиматериала (Material Safety Data Sheet ) - 1 оригинал + 1 копия.
7)产品安全数据书(Material Safety Data Sheet )正、副本各一份。
5. КАЧЕСТВОТОВАРАИУПАКОВКА货物质量及包装
Товардолженбытьупакованвполипропиленовыебиг-бэгисп/эвкладышамипо 1000 кгвесанеттовкаждом, которыедолжныобеспечиватьполнуюбезопасностьтовараипредохранятьегоотповрежденийпритранспортировке, включаяпогрузку/разгрузку, атакжеотлюбыхатмосферныхявлений. Биг-бэгдолжениметьнижнийвыпускнойклапан, искл
ючающийувлажнениеизасорениематериаламидругогосостава
货物应以聚丙烯大包装袋包装,并在包装袋内放置聚乙烯衬块,每件净重1000千克。
以保证货物完好无损并防止在运输过程中受装卸以及任何环境影响。
下方应有用来排出潮气和防止被其它成分污染的排气口。
Маркировкадолжнабытьнакитайскомирусскомязыкессодержаниемнаименованиятовара, весанетто, сделановКитаеипроизводителя.
标记应以中俄文书就,内容包括货物名称及货物由生产厂家在中国制造时的净重
Упакованныйтовардолженбытьустановлен, закреплениотправленжелезнодорожнымтранспортом. Продавецобязанпризагрузкетоварапринятьадекватныемеры, чтобыпредохранитьегоотвозможныхповрежденийвовремятра
нспортировки.
包装好的货物应放好,加固并用铁路发送。
售方应在装货时采取相应措施,防止货物在运输过程中可能被损坏。
Качествотовара (нефтянойпроппантфракции 20/40) должносоответствовать
приведеннымнижеСпецификациииСертификатукачества, выданному
заводом-производителемнарусскомязыках.
货物质量(20/40目石油支撑剂)应符合生产厂家提交的俄文质量证明书和规格明细表。
Спецификациянанефтянойпроппантфракции 20/40 (20/40目石油支撑剂规格明细表 )
Designations
Bulk Density, g/cm3 Apparent Density, g/cm3 Acid Sol. Percent, %
Sphericity Roundness Median Dia., mm 10000 PSI crushed as 20/40
20/40 Fangyuan Ceramic Proppantfrom Fangyuan
factory Mianchi, Henan, China
1,62 3,20 5,5 0,90 0,88 0,946 4,9
篇二:俄语合同。
英文+俄文
CONTRACT
КОНТРАКТ
No.( Нет.)
Company Name:
And (и)
Company Name:
signed this Contract as following:
подписалинастоящийДоговороследующем:
1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT
Предметконтракта
The SELLER sells and the BUYER buys the following
Покупательсогласилсякупить, продавецсогласенпродатьследующиепродукты: Местопогрузки: КНР, г. Shenzhen
In case of discrepancies between the Chinese text,
English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.
Вслучаерасхождения, оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.
2. QUANTITY AND QUALITY
КОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО: Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract
КоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором
The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.
The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.
The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.
ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнес
утполнуюответственностьз
апроведениеконтролякачес
твапривзаимномдовериидр
угкдругу.
Покупательможетпослать
представителядляскладаПР
ОДАВЦАдляпроверкиготовой
продукции. Продавецобязан
контролироватькачествопр
одукциинепрерывно. Ипрода
вецдолжендержатьбумагиз
аписьвтечениенекоторого
процессауправления.
Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods
Времягарантированности: Всеоборудованиеимеетзаво
дскуюгарантию 18 месяцевсм
оментаполученияоборудова
нияпокупателем.
3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS
ОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВК
ИТОВАРОВ
SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision XX).
Продавецпредоставляетт
оварвраспоряжениепокупат
елянаусловиях CIF, морского
портаОдесса, Украина, (Всоо
тветствиисМеждународными
терминовПоложения, пересмо
тр XX г.).
The delivery time is six months after received the down payment
Срокпоставкичерезшесть
месяцевпослеполучилаванс
овыйплатеж
4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
ЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА
The price is fixed
ценафиксирована
The price for the GOODS is fixed in USD
Ценанатоварфиксируется
вдолларахСША
The total price of the contract is USD ,
Общаясуммаконтрактасос
тавляет: USD_____
Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.
Упаковкаобвинения, между
народныеморскиеперевозки
истрахованиязатратывключ
аются.
OF PAYMENT AND DELIVERY
УСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА
5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment
Первыйвзнос: 35% отобщейс
тоимостиконтрактаоплачив
ается T / T. Послеполученияпр
едоплаты, Продавецначинает
изготавливатьоборудование payment before delivery: 60% of total contract
price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller
shall deliver the equipments soon,
оплатадопоставки: 60% ото
бщейстоимостиконтрактаоп
лачивается T / T. Послеполуче
ния
оплаты, Продавецпоставля
етоборудованиевближайшее
время,
guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days
качествогарантийныйдеп
озит: 5% отобщейстоимостико
нтрактаоплачивается T / T. По
сле
полученииоборудованияи
проверкиегокомплектацииП
окупательвтечении 7 дней
6. PACKING AND MARKING
УПАКОВКАИМАРКИРОВКА
Packaging: Cargo should be packed in a standard factory packaging suitable for transport.
Упаковка: Груздолженбыт
ьупакованвстандартнуюза
водскуюупаковку, подходящу
юдля
транспортировки.
Each case must bear the following marking:
Каждыйящикдолжениметь
следующуюмаркировку:
7. FORCE MAJEURE
ФОРС-МАЖОР
If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)
The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 documents can avoid the responsibility.
Еслипроисходитсобытиефорс-мажор (Война, граждански
ебеспорядки, землетрясения, пожары, наводненияит.д.) Обесторонынемоглипред
видетьегопоявление, когда
последствияеевоздействия
надоговоре, оспариваяпарт
июнеобходимоотправитьсер
тификатдокументовдругойс
тороне, чтобыдоказать
происходитсобытиефорс-м
ажорныеобстоятельства. Док
ументыдолжныотправитьна
другойсторонойвтечение 10 дней. Этотдокументможетиз
бежатьответственности.
8. ARBITRATION
Арбитраж
All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International
Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.
Всеспорныевопросы, возн
икающиевходевыполненияи
ливсвязисданнымконтракт
ом, должнырешатьсяпутемпе
реговоров. Вслучае, еслион
инемогутбытьразрешеныпу
темдвустороннихпереговор
ов, ониподлежатрассмотрен
иювКитайскоймеждународно
йэкономическойиторговой
арбитражнойкомиссии, Пекин, Китай, всоответствиисарби
тражнымиправилами.
9. OTHER CONDITIONS
другиеусловия
In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.
This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is
legal Вовсехдругихотношениях, еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами, договорможетделатьизменения.
Этотконтрактбудетподписанвдвухэкземплярахнаанглийскомирусскомязыках. Каждаясторонаполучитьоднукопию, каждаякопияявляетсязаконным
10. BANK DETAILS
БАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ
BUYER(Продавец):
SELLER(Продавец):
BANK INFORMATION(Реквизитыбанка ) COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen
ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA
TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026
Bank A/C NO: 745859587561
Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN
BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A
OF EACH PARTY
ПОДПИСЬкаждаясторона
Seller(Покупатель)
Responsible person(Директор):
Date(датазаключения):
Signature Seal Date
подписьпечатьдата
(Продавец)
Responsible person(Директор):
Date(датазаключения):
SignatureSeal Date
подписьпечатьдата
篇三:俄语商业合同样本
商业合同样本
合同КОТРАКТ合同编号Номерконтракта:
签约地点:Местоподписания签约时间Времяподписания
售方:ПРОДАВЕЦ
购方:ПОКУПАТЕЛЬ
地址:АДРЕС
电话ТЕЛЕФОН:
传真ТЕЛЕФАКС:电话ТЕЛЕФОН:传真ТЕЛЕФАКС:
售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:Врезультатедружественногосоглашенияпродавеципокупательсогласилисьзаключитьнижеследующиестатьииусловиянастоящегоконтракта:
1.商品名称НАИМЕНОВАНИЕТОВАРА
2.规格品质СПЕЦИФИКАЦИЯКАЧЕСТВО
3.单位ЕДИНИЦА
4.数量КОЛИЧЕСТВО
5.单价ЦЕНАЗАЕД.
6.金额ОБЩАЯСУММА
7.合同总值ОБЩАЯСУММАКОНТРА
КТА:
8.交货条件:......(..)。
除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。
以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。
УСЛОВИЕСДАЧИ-ПРИЕМКИТОВАРОВЕсликонтрактомнепредусмотреноиное,товышеуказанныеусловиясдачи-примкитоваровдействуютвсоответствиис“Коммерческимиусловиямисделоквовнешнейторговлерекомендованнымимуждународнойторговойправиламиихтолкования”《ИНКОТЕРМЗ》. Прадавцупредставляетсяправоуменьшатьиувеличиватьколичествопоставляемыхтоваровна..............%.
9.原产地国别СТРНАПРОИСХОЖДЕНИЯТОВАРА:
10.包装УПАКОВКА:
11.装运期СРОКПОСТАВКИ:
12.装运口岸和目的地ПУНКТПОГРАН
ПЕРЕХОДАИМЕСТОНАЗНАЧЕНИЯ:13.保险СТРАХОВАНИЕ:
14.支付条款:本合同采用...(A:信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收; C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易)方式结算。
УСЛВИЯПЛАТЕЖА:Расчтыпо
настоящемуконтрактупроиз
водятсявформе......(A:аккреди
тива L/C; B:инкассоснемедлен
нойоплатойпротивпредоста
влениядокументов D/P、инкасс
осакцептомпопредьявлени
ю D/A; C:банковскогоперевода
/почтовогоперевода M/T、теле
графногопереводаT/T; D:барте
рногообмена).
A:(1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[ 不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的 ] 信用证。
信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。
A:(1)Покупателвобязанза.....................днейдосрокаотгрузкиоткрытьвпользупродавца................................................. ........[
распределнный
бенефициара.
(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...%信用证金额的保证金给开证行。
合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货,保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。
(2)Послетого, какбанкуведомляющийоботкрытииаккредитива ,получилбезотзывныйаккредитив,открытыйПокупателем,Продавецдолженпоучитьемуперевестибанку,открывшемуаккредитив,гарантийныйфондвразмер
е.....................% отсуммыаккредитива.ГарантийныйфондвполномразмеревозврашаетсяПрадавцупослеотгрузкиисдачипримкитоваров,указанныхвконтракте,еслиполюбой-либопричине,непредусмотреннойвстатье 19 настоящегоконтрактаневозможнопередатьтоварыполностьюиличастичновтакомслучаегарантийныйфондсогласностатье 17 настоящегоконтрактаыплачиваетсявкачественеустойкиПокупателю.
B:货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。
[ 付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为()后(),按即期承兑交单(D/A日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及.........银行,向买方转交证......。
[ 换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。
] B:Послеотгрузкитоваровпродавецобязанвыставит
ь...................................
[ документированнуютратту / акцептованнуюдокументированнуютраттусосрокомоплатывтечение...............днейпосле..............], суказаниемПокупателявкачествеплателыщика .................[ поформеинкассоснемндленнойвыплатойпротивпередаваемыхдокументов / поформеинкассостраттйпопредъявлению ( D/A через...днейпослеакцепта ) ] , послеакцентованиятраттыпокупателемчерезбанкПрадавцавадрес...................................банкадляПокупателяпересылаютсядокументы, ........... [ производитсятоварообмен, Покупательобязанвустановленныйпосркомотгрузки ] безотзывны
йаккредитив /документальный/ сосроком (не) вподтвержднный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимныйи (не) действиятечение.....................................дднейпослепогрузкиточварапоместунахождения
срокпроизветиоплатутратты ].
C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后....日内以...[电汇、信汇]方式支付货款。
C:Втечение...................................днейсмоментыполучениядокументовотПродавцавсоответствисостатьей 16 настоящегоконтракта, Покупательобязанпроизвестиоплатутоваравформе................................... [ почтового/телеграфного] перевода.
D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,
即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。
买方应......[同、后、前]期于卖方...天交货款,并以记名提单为结算依据。
D:грузсчитаетсяпереданнымсмоментаегопоступлениянауказаннуюпограничнуюстанциюипоступлениявраспоряжениеПокупателя. Правособствеиностинагруз,ответственностьзаслучайныеубыткииснижениекачествапереходитотПродавцакПокупателю .Покупательдолженпоставитьтовар................................... [одновременосПродавцом/ раньше,чемПродавецна...................................дней/ позднее,чемПродавецна...................................дней ]. Именныеконосаментыявляютсяоснованиемдлявзаиморас
чтов.
15.卖方应提交以下单证ПРИПРОИЗВОДСТВЕОПЛАТЫПРОДАВЕЦПРЕДОСТАВЛЯЕТОЛЕДУЮШНЕДОКУМЕНТЫ:
(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费......[已付、到付]的提货单...份;Полно-чистыйконосаментсбланковойпередаточнойнадписьюнапредъявителя,накотором(2)经签字的商业发票...份;Подписанныйкоммерческийсчтв...................................экз;
(3)原产地证明书...份;Свидетельствопроисхождениятоварав...................................экз;
(4)装箱单...份;Упаковочныйлиств...................................экз;
(5)质量、重量检验证明...份;Инспекторскоесвидетельствоокачествеивесев...................................экз;
(6)CIF条件下的...[保险单、保险凭证] ...份。
С
траховой...................... [ полис
/сертификат ]в......................эк
з (приусловииСИФ).
16.罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。
每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。
但罚金总额不得超过违约金额的...%。
若违约方已先期支付保证金,则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。
ШТРАФНЫЕСАНКЦИИ:Заисклю
чениемобстоятельств, Указа
нныхвстатье 19 настоящегок
онтракта, вслучаепросрочк
ивпоставкахилнплатежахп
офиксируетсдоставка................................... [оплаче
на(до…)]вв...................................экз;
контракту,нарушительдог
оворавыплачиваетдругойст
ороненеустойкувразмер
е......................% отсуммынепо
стеавленныхтоваровилипла
тежейзакаждыйденьпросро
чкинеболее......................% об
шейсуммынепоставкиилине
платежей, Сумма,выплаченная
нарушителемдоговоравкаче
ствегарантийногофонда,пос
тупаетпрпорциальновсчтв
ыплатынеустойкиинеподле
житпередачедругойстороне.
17.索赔:自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭......出具的商检证书,有权要求卖方更换和索陪。
РЕКЛАМАЦИИ:Вслучаенесо
ответствиявесатовара, его
размеров, качества,количест
ва, вндаупаковкиисанитарн
ыхнормусловиямнастоящего
контрактастраховаякомпан
ияилиперевозчикнесутсво
юответственностьивтечение......................днейсмоментапоступлениягрузанамесеоназначенияПокупательимеетправонапредъявлениекПродавцупретензиюитребованиезаменыгрузанаоснованиисвидетельстеваторговойэкспертизы , выдаваемого
18.不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。
)以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。
ФОРС-МАЖОР:Привозникновениинезависящихотволичеловекафорсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовыебеспорядки, блокада,землетрясение,пожар,наводнениеит.п.)
оказывающихвлияниенавыполнениеконтракта,чтоневозможнопредвидетьилиизбежать,сторона,начьейтерриторииэтопроизошлообязанавтечение......................днейсмоментапрекращенияфорс-мажоранаправитьдругойстороневыданныйсоответствующими
сторонаорганамиотдокумент,которыйзаподтверждаетфактфорс- мажорныхобстоятельств.Наоснованиипредставленногодокументазаинтересованнаяосвобождаетсяответственностн
последствияфорс-мажорныхобстоятельствирешаетсявопросопродлениисрокадействияилизакрытииконтракта.
19.仲裁:由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解)解决。
如不能解决,应提交......... [中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。
]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。
АРБИТРАЖ:Всеспорыиразногласия,которыемогутвозникнутьвпроцессевыполнениянастоящегоконтракта,должнырешатьсяпутмпереговоровилиприпосредничествесоответствующихгосударственныхорганов,общественныхорганизаций . Вслучае,еслисторнынедостигаютсогласияпоспорнымвопросам,материалыпередаютсянарассмотрение................................ [международнойторгово-экономическойарбитражнойкомиссииКНР/
МорскойарбитражнойкомиссииКНР /Торговг- промышленнойпалатыРоссии/……].судебноеразбирательствоведтсявсоответствиисустановленнымпорядкомрассмотрениядел.Решенияарбитражногосудаявляетсяокончательнымиобязательнымдлявобеихсторон,судебныеиздержкизасчтвиноватойсторны.
20.其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。
本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。
本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。
ПРОЧИЕУСЛОВИЯ:Повпросам,непредусмотреннымнастоящимконтрактом,стороныруководствуютсяОбщимиусловиямипоставоктоваровизСоюзаССРвКитайскуюНароднуюреспубликуиизКитайскойНа
роднойРеслубликивСоюзССРот 13 марта 1990 года. Приложениякнастоящемуконтрактуявляютсянеотъемойсоставнойегочастью.Настоящийконтрактсоставленнарусскомикитайскомязыкахвдвухэкземплярах,вступаетвсилупослеподписанияпредставителямиобеихсторон . Поодномуэкземпляруукаждойстороны. Обаэкземпляраимеютодинаковуюсилу.
买方签字Покупатель(подпись):卖方签字Продавец(подпись)
篇四:俄语贸易合同常用词汇
俄语贸易合同常用词汇(一)
生产线линияпроизводства
建立合资企业создатьсовместноепредприятие
代理协议агентскоесоглашение
附加协定书дополнительныйпрот
окол
合同对象предметдоговора
支付费用的程序порядокоплатыработы
合同有效期срокдействиядоговора
结算帐户расчтныйсчт
合同序号порядковыйномердоговора
准备长期合作готовдолгосрочносотрудничатьсвами
老客户постоянныйпартнр(клиент)
供货期срокипоставкитовора
经贸关系торгово—эгономическоеотношение
经贸联系торгово—эгономическаясвязь
国际水平мировойуровень
保修期гарантийныесроки(срокгарантии)
注册费платазарегистрацию
经纪人事务所брокерскаяконтора
国产货отечественнаяпродукция
中国制造изготовленосделановКитае
商行товарнаябиржа
最大利益максимальнаявыгода
经济投资服务брок—инвест—сервис
办公设备офисноеоборудование
第一期工程объектпервойочереди
鼓舞员工士气внушитьсотрудникуверу树立威信созданиепрестижа国有企业государственноепредприятиесобственности赞助行为спонсорство
影响влиятьнапродажу销售建立需求создатьспрос确定范围определитькруг想象的客户предполагаемыйпартнр连锁店сетивоймагазин
满足要求довлетворениенужу专卖店специализированныймагазин
工业用的机械индустриальныемашины创新技术инновационныетехнологии有竞争力的价格конкурентоспособнаяцена我们报的价
предложенные(предложить) вамцены数量打折сделатьскидкуна
количество
价格打折сделатьскидкусцены九折скидкана 10%
再打折*%дополнительнаяскидкавразмере(размер) *%
包装费是否包含在价格里?ценавключаетупаковкуилинет
国际市场的货价上升了*%ценанатоварнамировомрынкеповысилисьна*% 根据国际市场的价格定价устанавливатьценыисходяизценмировогорынка组织学术研讨会организац
иясимпозиумов
贸促会корпорациясодействияразвитиюторговли
工业用的机械индустриальныемашины创新技术инновационныетехнологии居住环境средаобитанияCIF价 (船上交货价)ценаФОБ fAS
(船边交货价)ценаФАС c&f (成本加运费价)ценаКАФ for (铁路交货价)ценаФОР国境交货价ценафранкограница铁路(车上)交货价ценафранковакон
仓库交货价ценафранкосклад运输перевозка, перевозкигрузов空运авиационныеперевозки, воздушныеперевозки海运морские
перевозки
船运перевозканасудах河运речныеперевозки
联运комбинированныеперевозки, смешанныеперевозки(利用不同交通工具) 转运перевозкас
перевалкой
近海运输каботажныеперевозки过境(转口)运输транзитныеперевозки洲际运输транскотинентальныеперевозки支线运输фидерныеперевозки集装箱运输контейнернаяперевозка液体货物运输перевозканавалом散装货运перевозканаливом, перевозканасыпью打包、打捆货物运输перевозкивпакетах
冷藏运输перевозкихолодильнымитранспортами承运人перевозчик承运代理人агентперевозчка货运单счтзаперевозку
货运价格表тарифдляперевозок
运输投производитьстрахованиеотрисковпритранспортировке
(перевозке)
俄语贸易常用词汇(二)
运费在货价内КАФ (стоимостьифр
ахт)
运费,保险费在货价内СИФ (стоимостьтоваров, страхованиеифрахт) 定金задаток预付款авансоваявыдача, авансоваясумма
违约金неустойка押金денежныйзалог分期付款платежврассрочку
信用卡кредитнаякарта透支превышениекредита过户、汇划трансферт进口限制、出口限制рестрикцияимпорта , рестрикцияэкспорта
举办交易会проводитьярмарку国际博览会ЭКСПО(всемирнаявыставка), международнаяярмака名牌产品марочныйтовар
产品图例样本иллюстрированныйкаталог商品价目表прейскурант名片визитнаякарточка
进口许可证、出口许可证лицензиянаввоз, лицензиянавывоз
合同正本оригиналдоговора专利、专利权патент货物鉴定экспертиза
груза展品выставочныйэкспо
нат供货поставкатовара
发货отгрузкатовара, отпра
вкатовара
到货прибытиетовара, посту
плениетовара
验货проверкатовара, примк
атовара订货заказыватьтова
ры
退货возвращатьтовары货流п
отоктовара
称皮重,定皮重тарировка, тариро
вание提货单ордернавыдачуто
вара商标знактовара商品品名на
званиетовара商品信誉имиджто
вара关税壁垒таможенныйстена
关税税率таможеннаяставка
报关单таможеннаядеклараци
я关税完税单таможеннаяквитанци
я
进出口货物保险страхованиеэкспортноимпортныхгрузов
意外事故保险стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайных
обстоятельств
运费стоимостьперевозки赎价выкупнаястоимость撤销订单аннуляциязаявки
索赔претензия出席商务谈判присутствоватьнаторговыхпереговорах生产停滞стагнацияпроизводства滞销品неходовойтовар
畅销品расхожийтовар脱销пербойвсбыте反倾销антидемпинг价格歧视(价格不平等待遇)ценоваядискриминация
订货与取货时的价差дифферент多元化,多样化диверсификация
细分化сегментация市场调研исследованиемаркетинга
开口订货单(限定供货商的代购订单)открытыйинденкт
闭口订货单(不限定供货商的代购订单)закрытыйинтенкт
寡头买主垄断олигопсония寡头卖主垄断олигополия贸易壁垒торговыеборьеры
贸易封锁торговаяблокада贸易抵制торговыйбойкот商战торговаявойна商业票据торговыйвексель过境贸易,转口贸易транзитнаяторговля
贸易伙伴торговыйпартнр商贸торговаясеть贸易结算торговыерасчты贸易委托书торговаядоверенность贸易额торговыйобъм商务参赞торговыйсоветник汇票тратта
俄语贸易词汇(三)
траттапотребованию, предбявительноаятратта即期汇票пролонгационнаятратта延期
汇票акцепттратты汇票承兑
беспошлиннаяторговля免税贸易контрабанднаяторговля走私贸易
многостороннаяторговля多边贸易
преференциальнаяторговля, льготнаяторговля特惠贸易линияпроизводства生产线
созданиесовместныхпредприятий建立合资企业
дистрибьюторскаяисервиснаясеть经销络
агентскоесоглашение代理协议дополнительныйпротокол附加协定书
предметдоговора合同对象
порядокоплатыработы支付费用的程序
срокдействиядоговора合同有效期
соднойстороны为一方
расчтныйсчт结算帐户
порядковыйномердоговора合同序号
Московскаяцентральнаябиржанедвижимости莫斯科中央不动产交易所Яприехалдляведенияпредварительных
переговоров.我来是为了进行预备性谈判断的
готовдолгосрочносотрудничатьсвами准备长期合作
постоянныйпартнр(клиент)老客户
срокипоставкитовора供货期
торгово—эгономическоеотношение经贸关系
торгово—эгономическаясвязь经贸联系
уровеньмировых国际水平
гарантийныесроки(срокгарантии)保修期
платазарегистрацию注册费
брокерскаяконтора经纪人事务所отечественнаяпродукция国产货
изготовленосделановКитае中国制造
товарнаябиржа商行
максимальнаявыгода最大利益
брок—инвест—сервис经济投资服务
автоматизированнаясистема自动控制系统
управлениетехнологическимипроцессами技术过程的控制
стереосистема立体技术设备
оргтехника办公设备
офисноеоборудование办公设备объектпервойочереди第一期工程
внушитьсотрудникуверу鼓舞员工士气
созданиепрестижа树立威信
государственноепредприя
тиесобственности国有企业
спонсорство赞助行为
влиятьнапродажу影响
создатьспрос销售建立需求
определитькруг确定范围
предполагаемыйпартнр想象的客户
сетивоймагазин连锁店
篇五:俄语商贸合同常用词汇
生产线линияпроизводства
建立合资企业создатьсовместноепредприятие
代理协议агентскоесоглашение
附加协定书дополнительныйпротокол
合同对象предметдоговора
支付费用的程序порядокоплатыработы
合同有效期срокдействиядоговора
结算帐户расчтныйсчт
合同序号порядковыйномердог。