翻译美学简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——境界不同,天壤之别
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
3百度文库. On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
Thanks for your listening! ~谢谢~
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是翻译美学? 如何评判一部作品翻译的是好是坏?
文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另 一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和 一种审美的活动。
一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为 一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达 的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美 丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内 容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言 等因素。
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
课后作业
请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻 译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5 分钟,下节课与同学们分享。
静夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡.
1).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost a ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)
3百度文库. On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the
ground. I raised my head and looked out on the mo
翻译美学赏析
鲁琳颖
什么是翻译?
中国第一美女翻译——张璐(口译)
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 <诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红与 黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著, 是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。 1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
Thanks for your listening! ~谢谢~
Sinking back again, I thought suddenly of h ome. (Tr. Witter Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处, “床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”, 但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是翻译美学? 如何评判一部作品翻译的是好是坏?
文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另 一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和 一种审美的活动。
一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为 一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达 的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美 丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内 容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言 等因素。
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪 称翻译界牛人。
2).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed--Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减
untain noon, I bowed my head and thought of my far-
off home. (TR. S. Obata)
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。
课后作业
请每个小组准备一篇组员们比较喜欢的诗歌翻 译作品。写出其优点,制作PPT,讲解时间5 分钟,下节课与同学们分享。