中国近现代新闻翻译史综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国近现代新闻翻译史综述
近年来,新闻翻译研究越来越受到人们的重视。
黄勤[1]收集了近27年(19792006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,认为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介。
黄文同时指出:新闻翻译研究在增强学科独立意识的同时,更应加强新闻翻译理论、新闻翻译史、新闻翻译批评和新闻翻译实践四位一体的学科建设。
我国学者在新闻翻译理论、新闻翻译批评、新闻翻译实践上都有涉足[2],但是新闻翻译史的研究则少之又少。
本文收集整理了从鸦片战争到新中国成立初期的新闻翻译历史,探讨近现代新闻翻译的发展踪迹及其特点。
中国近代新闻翻译史(18401919)
鸦片战争后香港商业性报纸崛起。
香港最早出现的中文商业报纸,大都是从早已成熟的英文商业报纸中孕育而生的。
1857年11月3日,由孖刺报馆创办的《香港船头货价纸》创刊,实为英文《孖刺报》的中文版,该报是我国历史上第一份中文商业报纸。
1874年《万国公报》(前身为《中国教会新报》)经常发表时事评论、重要法令、条约及外报译文,大量介绍西方政治模式和西方科技知识。
鸦片战争后,西方国家的商品大量向中国倾销,上海作为中外贸易的集散地,迫切需要中文报纸为外商做广告,于是,由外商主办的中文商业性报纸应运而生。
《上海新报》所刊的新闻,大多译自沪、港等地出版的外文报纸,如香港的《香港近事编录》、《香港中外新报》,上海的《中国教会新报》等。
1872年,英美传教士在北京创办《中西闻见录》,以各国科技新闻为主,其中艾约瑟翻译的《泰西河防》一文,对防治河患很有参考价值。
外国人在华办报虽然是一种殖民主义文化侵略活动,但是客观上促进了中西方文化的交流,对长期处于封建思想禁锢下的中国读者具有深刻的启蒙作用。
这一时期,国人自办的报纸如《述报》、《岭南日报》也都刊登有西方书报的译稿。
1894年甲午战争后,民族危机空前严重,严复和康有为等意欲通过变法维新的改良主义道路,来抵御外敌,发展资本主义。
1895年,康有为、梁启超等维新派在北京创立《万国公报》,后改名为《中外纪闻》,除论说外,还增加了外电、外报选译和国内各报摘录等内容。
而后梁启超主持《时务报》笔政,《时务报》大胆而新颖的言论使朝野大为震动,所译外报文章又使读者大开眼界,因而举国趋之,如饮狂泉[3]90。
1897年,严复创办《国闻报》,尤其注重外报选译和新闻采访工作,不惜重金聘请英、法、德、日文字的翻译人员,大量译载西方资产阶级的社会政治学说和自然科学知识,以及外电、外报的消息和评论,而最杰出的翻译人员就是严复本人。
这一时期的翻译是中国新闻翻译史上的一个高潮,国人的新闻翻译更多的是以救亡图存,师夷之长技,富强救国为己任,尤其是严复、梁启超、康有为等向西方寻求真理的先进的中国人,通过他们所办的报纸,陆续将西方资产阶级的哲学、社会科学和自然科学知识介绍到中国来,同封建意识作斗争。
民国初年,邵飘萍于1916年在北京创办新闻编译社,内容有本社采写的消息和翻译的外电两部分,每日总有一二特殊稿件,颇得各报好评[3]167。
中国现代新闻翻译史(19191948)
新文化运动。
1915年陈独秀创办《新青年》,高举民主和科学的大旗,发动新文化运动。
《新青年》从第4卷起大量译介世界近现代文学名著。
中俄通讯社于1920年7月在上海创立,它一方面根据俄国和共产主义的精神,翻译俄文资料,写成中文消息供中国报纸采用;另一方面将中国报刊资料译成俄文,供苏俄报刊采用。
《新青年》、上海的《民国日报》等都采用了中俄社的稿件。
新文化运动时期的翻译更多是关于马克思、列宁主义思想和著作的。
胡适用白话翻译小说,《共产党》译介了列宁《国家与革命》的部分章节,成了传播社会主义思潮的新园地。