旅游英语翻译若干问题研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
p e a k s ,s e a s o f c l o u d s , wa t e fa r l l s a n d h i s t o ic r l a s i t e s . Bm l u Ac a d -
e m y i s o n e o f C in h e s e i f r s t s c h o o l o f h i g h e r l e a r n i n g .还有 峨眉
2 0 1 3年 1月 第3 2卷第 1 期
黑龙江教育学院学报 J o u na r l o f H d l o n  ̄ i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
J a n . 2 0 1 3
V 0 1 . 3 2 No . 1
d d: 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1- 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 1 . 0 6 5
旅 游 英 语 翻 译 若 干 问 题 研 究
李 光 群
( 郧阳师范高等专科学校 外语系 , 湖北 十堰 4 4 2 0 0 0 )
摘
要: 旅游 业是近年来最 受关注 的行 业 , 旅 游业具有涉外性 的特 点。为 了更好 地适应旅游 业快速发展 的形
要符合景点 的特色 , 能用直译 的采用 直译 , 不能直译 的要 意 译 。既不要完全直译 , 也 不要完 全意译 , 因为外 国人 对 中国
的文化和内涵不太了解 【 2 J 。翻译时可采用一些方法 , 把需要
的资料补充进去加以说明 , 以便外 国游客能很好地理解它 的
意义和渊源 , 引起在 情感 、 观念及 行为上 的互 动。这 样外 国
专业术语 多 , 短句 多 等 , 但 旅游 英 语 的 翻译 有其 自身 的特
点u , 如意译 比直译多 , 需要更多 的人文背景知识 、 对汉语言 文字的要求更高 , 要 体现景 点、 诗 词等旅 游文化 的美感 。同
如黄山天下奇秀 , 黄 山里有很多 美轮美奂 的景点 , 其 名称 翻 译过来也很 有意 思 , 例如 : 迎客松 G u e s t . G r e e i t n g P i n e 、 半 山 寺 Mi d — H i n T e mp l e 、 云谷 寺 C l o u d y V a l l e y T e m p l e 、 光 明 顶 B d g h t S u m m i t天 都 峰 H e a v e n l y C a p i t a l P b a k 、 莲花峰 L o t u s P e a k 、 奇松 s t r a n g e l y - s h a p e d p i n e s 、 怪石 g r o t e s q u e r o c k f o r ma -
t e d s o u t h o f g u j i a n g C i t y , J i a n g x i P r o v i n c e , i s o n e o f t h e m o s t f a -
mO U S mo u n t a i n s i n C h i n a .T h e mo nt u a i n f e a t u r e s b e a u t i f u l
游客能更好地产生兴趣 , 加深对 自 然景点的理解 。我 国的名
山在翻译 时基本采用直译 , 这样 效果 较好 , 简单 明了 , 如: 五
时, 在翻译旅游英语 时, 还要具备跨 文化 的知识 。
1 对风景名胜的翻译
中国地域辽 阔, 自 然 景点众 多 , 自然和 文化遗产 数量居 世界第二位 。因此吸引了很多外国友人来参 观、 游览 。中国
的 自然风光 以名 山、 名水 、 园林 、 喀斯特地貌 、 火 山岩地貌、 湿 地景观为主 , 种类繁多 , 令 人 目不暇接 。而 自然风光 的翻译
关键词 : 旅 游英 语 ; 翻 译方 法 ; 直 译
中图分类号 : H 0 5 9
文献标 志码 : A
文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 1— 0 1 7 0— 0 2
旅游英语的翻译 应该 是专业英语 翻译 的一个分 支 , 与土
建英语 、 医学英语 、 教 育英语 、 体 育英语 、 商务英 语等 专业英
势, 有必要对旅游英语的翻译予 以关注。旅 游英语翻译与所有专业翻译有共 同点, 也有 自己的特点 , 诸如 与文化 历
史知识联 系紧密 , 直译为主 、 意译 为辅等 。同时旅游英语尤其是风景 名胜 、 历史古迹 、 历史人物的翻译要尊重真 实场 景, 切莫随意发挥等。只有准确地进 行旅 游英语翻译 , 才能更好 地为广大中外游客服务。
也很 出名 , 如泰 山、 黄山。直译加音译能使外 国人更易理解 ,
而且还能把名山的气势 翻译 出来 。还有 一些风景名 胜内部 的景点也很有特点 , 我们的名胜 内部的景点名称都富有 中国
wk.baidu.com文化 内涵 , 有 诗意 和想象 力 , 凝 聚着 劳动人 民智慧 的结 晶。
语的翻译一样 , 旅游英语 的翻译有 专业英 语 的共性特点 , 如
t i o n s 、 云海 s e a s o f c l o u d s 、 温泉 h o t s p i r n g s , 这种翻译 , 马上在 外国人面前展示出一个个 栩栩如 生的黄 山景观。还有一种 大篇 幅的翻译风景名胜 , 即用英语 介绍该 景 区的位置 、 特点
等内容 , 如下 面关 于庐 山的介绍 : T h e L u s h a n Mo u n t m n , l o c a .