田传茂-略议翻译研究报告中的几个概念

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

- - -.

略议翻译研究中的几个概念

田传茂

(长江大学外国语学院XX 荆州434023)

摘要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。

关键词:翻译;研究;概念

A Few Words on Several Concepts in Translation Studies

Tian Chuanmao

(School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023)

Abstract:There has existed a long-standing conceptual confusion in China’s Translation Studies circles. The paper presents some personal views on translation principle and criterion, translation strategy, method and technique, literal translation and transplanting, back translation and finding out the original expression, so as to make China’s Translation Studies munity lay much more emphasis on the construction of translational terminologies.

Key words: translation; research; concept

XX:田传茂

工作单位:长江大学外国语学院

通讯地址:XX省荆州市南环路1号长江大学外国语学院英语系

邮编:434023

:0

电子信箱:tcm_316163.

职称:教授

研究方向:翻译理论与实践

[作者简介]田传茂,男,1965-,汉族,XX荆州人。中国翻译协会专家会员,长江大学教授。研究方向:翻译的理论与实践。曾在《中国翻译》(2000/2012)、《中国科技翻译》(2001/2006/2010)、《语言与翻译》(2002/2011)、《外语教学》(2005)、《国外文学》(2005)、《XX翻译》(2010)以及Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010)、Across Languages and Cultures (2010)、Critical Arts(2013)、Continuum(2013)等国内外学术杂志上发表文章。

注明:本文已于2011年发表在《语言与翻译》第3期上(51-55页)

略议翻译研究中的几个概念

田传茂

(长江大学外国语学院XX 荆州434023)

摘要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。

关键词:翻译;研究;概念

一、引言

概念,特别是基本概念,是一门学问或学科的基石。遗憾的是,中国翻译研究话语中长期存在概念混淆的现象。有学者(如林克难,2001;王东风,2008)对国外引进的概念作过专门或顺带的探讨。《中国翻译词典》(林煌天主编)、《译学辞典》(方梦之主编)等一些翻译辞书也收录了很多译学的基本概念,但是要么收录不全,要么对概念的描述有值得商榷的地方。在翻译理论研究与教学实践中,人们对一些最基本的概念,如原则与标准、策略与方法等,经常混用,不加厘清。这不利于中国翻译学的健康发展。下面拟就几个困惑笔者的概念略抒己见。

二、翻译原则与翻译标准

随手翻阅《翻译论集》(罗新璋,1984),笔者发现许多学者,如郭沫若、林汉达、X重德等,都将翻译原则等同于翻译标准。X重德先生更是直截了当地说:“翻译的原则,实际上也就是翻译标准。”(见罗新璋,1984:816)《现代汉语词典》对原则和标准的解释分别是:“说话或行事所依据的法则或标准”(1999:1549)和“衡量事物的准则”(1999:82)。这两个定义,特别是第一个定义,看似将原则和标准视为同一事物,其实却指出了二者的细微区别。原则是就主体而言的,因为只有作为主体的人才会“说话或行事”。原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。而标准是就作为“事物”的客体而言的,是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。

联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,作为客观存在客体的是译本。因此,根据汉语文化中原则和标准的基本内涵,翻译原则是就译者而言的,翻译标准是就译本而言的。可是,X重德先生却说,“所谓原则,是就译者来说的,即译者在翻译时应遵循的原则。所谓标准,是就读者或评论家来说的,即评价译文优劣的标准。”(见罗新璋,1984:816)X 先生关于翻译原则的论述是正确的,但将翻译标准与“读者或评论家”相联系则有悖于《现代汉语词典》将标准定位于客体这一基本内涵。

对于显性命题,如“译者如何如何”或“译文(或翻译)如何如何”,比较容易区分翻译原则和翻译标准。但有些隐性命题,就不易区分它们是原则还是标准。严复的“信、达、雅”,虽然没有命题主语,但我们还是能够辨别出它的隐性主语是译本而非译者,因为“信”可以与译者发生关系,但“达”和“雅”怎么也与译者扯不上关系。所以,严复的命题是标准而非原则。但支谦的“因遵本旨,不加文饰”,同样没有命题主语,但我们可以说它的隐藏主语是译者、译本或翻译(行为),都讲得通。所以,有些翻译命题既可理解为原则,又可看作标准。还有一些翻译话语则是一种杂合式命题,是原则与标准的糅合。例如马建忠的

相关文档
最新文档