汉译英长句的翻译方法修改版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
Case 3
农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大 多数农村人口在国内处于不利的地位。 译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.
24
倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句 按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代 汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。
3
当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转 型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生 了重大变化。 The process of the economic society transformation is causing a new management transformation problem nowadays, because the foundation and condition of traditional strategic decision causes grave variety。
20
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.
4
Summary for C to E
中文的定语可以是动词(the data obtained/used material, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community) 和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在 英语处于一个什么样的位置呢? 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
5
基本方法
合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
6
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
10
Case 3
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
14
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果 的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them. 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下 去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
11
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即 正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的 分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语, 或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式 来处理。
19
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺 世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
7
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只 占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其 他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些 负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来
18
即为吃饭计,学问决不会辜负人的。 Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不 及了。
Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
2
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而 当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。 所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人
Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.
在美国,人人都能买到枪。 译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译) 译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译)
23
Case 2
他仍然没有弄懂我的意思。 译1:He still could not understand me. (正译) 译2:Still he failed to understand me. (反译)
12
经典句式对照
•
我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,变压 力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经 济不断取得新的发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.
15
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
21
正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
22
Case 1
பைடு நூலகம்
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too.
汉译英长句翻译的基本方法
主讲教师:徐剑平
1
每日练习
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
16
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
17
Case 4
13
翻译之二
With confidence and determination, and through further reform and opening wider to the outside world, we will respond positively to the pressure upon us, meeting challenges arising from China‟s accession to the WTO, and pushing forward the development of our national economy.
8
Case 2
The traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it