汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。

关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘

一、引言

近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性⋯⋯而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”⋯显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释:

repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。

二、汉语词汇重叠现象分析

汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。

汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论:

(一)直接拟声(Primary Onomatopoeia)

汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。

(二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘

汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙•物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷⋯⋯故灼灼状桃花

之鲜,依依尽杨柳之貌,杲杲为日出之容,漉漉拟雨雪之状,喈喈逐黄鸟之声。喂喂学草虫之物。” 常见的摹绘叠词举例如下:

绿油油、金灿灿、红彤彤、黑漆漆、雪白雪白、通红通红;热辣辣、香喷喷、臭烘烘、甜蜜蜜;圆滚滚、瘦嶙嶙、乱蓬蓬、直挺挺、矮矮胖胖;笑嘻嘻、粘糊糊、整整齐齐、土里土气、龌里龌龊。通过汉语的摹绘叠词ABB、AABB或ABAB的结构模式,增加语言的生动性与形象性、增添音韵美。在大多数情况下,这些叠词具有强调感情、突出思想的功能,但也有些场合下表委婉、轻微的意味,如:

(1)坏坏儿地使个主意,故意把脸上弄得脏脏的。

(三)表不同的语法意义

汉语动词没有英语曲折语那样的“时”的变化,但却可以用重叠的词形变化表示各种语法概念。

1、表“暂微”意义

汉语动词通过重叠可以表示“短暂”、“轻微”的意义,如动词“煮”的重叠形态“煮煮”表“稍煮一下”,类似的还有“送送”、“躲避躲避”。由动作的短暂又可以产生“尝试”的语法意义,如“劝劝、考考”。这一类单叠动词的后面往往可以接一个“看”字,更显出它们的尝试意义,从动作的轻微,又可以产生“委婉”的语气,尤其在祈使句中,可表示说话人对行为动作的婉转恳切的态度。比较下列两组结构:

(2)——“我求求你。”(“I beg you.”)

——“求我干什么?求人家吧!”(“Ask me for what?Ask others.”)

2、表示“完成”概念

动词重叠AA型如在中间嵌入词“了”变成“A了A”或“A了一A”,这种重叠形态往往表示动作、行为状态已经结束,表示动词的“完成”体,如“想了想”、“摸了一摸”。

3、表示引起变化的持续概念“A着A着”表示的语法意义既表示一种动态的持续,又预示这种动态面临的一种变化。试比较:

(3)他想着,想着,终于想起刚才的事来。

He thought and thought,and finally he thought of what had just happened.

(4)他走着走着忽然想起刚才的事来。

He was walking when he thought of what had just happened.

4、表示“频繁”的概念

动词AABB的重叠在汉语书面语及El语中并不乏见,如“抄抄写写”、“跌跌撞撞”、“吹吹打打”等,这种形式的重叠形式表示动作的频繁发生。

(5)他(老螃蟹)慌慌张张地走。

The old crab kept moving in a hurry.

正如王力所言:“大量活用叠字、叠词以表示各种意义乃是中国语的一个特色。”川这既丰富了中国语言,同时又给理解和翻译带来一定的困难,这需要读者、译者潜心体会其使用的场合、语境、搭配等诸多因素,才能真正把握其语义,感受其中的语言美,并把它忠实地传达到英语中去。

三、英语词汇的重叠现象分析

汉语是方块字语言,大小整齐一致,均匀对称,字、词的重叠能直接产生视觉和声学的美感。而英语是拼音文字(alphabetic),强调局部,每个字母大小整齐一致,线形一字排,长短不一,因此英语单词层面上的完全重叠(complete reduplication)不能产生汉字叠词的视觉效果。而且不同语言有着自己美的规律,且按照自己崇尚的美的规律从语音体系开始建造了自己的语言体系o[8 2说英语的人普遍喜欢轻重相问的节奏(即底大底大式节奏),如英国人喜欢用分裂

相关文档
最新文档