英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照

Contract Law in the United Kingdom

英国合同法

Part I – Formation of a Contract

第一部分——合同的成立

1. Contract Formation

1. 合同形成

A contract is formed when there is an offer and acceptance, and consideration passes between the parties.

当存在一个报价和接受,并且双方之间有对价流转时,一个合同就形成了。

2. Offer

2. 报价

An offer is a clear expression of intent by one party to be bound by certain terms.

报价是一方明确表示意愿以某些条款约束的表达。

3. Acceptance

3. 接受

Acceptance is the unconditional agreement to the terms of an offer. 接受是无条件同意报价的条款。

4. Consideration

4. 对价

Consideration is the exchange of something of value between the parties.

对价是双方之间交换有价值的东西。

Part II – Terms of a Contract

第二部分——合同的条款

5. Express Terms

5. 明示条款

Express terms are those specifically stated by the parties in their contract.

明示条款是当事人在合同中明确声明的条款。

6. Implied Terms

6. 默示条款

Implied terms are those that are not specifically stated but are implied by law or custom.

默示条款是指虽未明确声明但法律或习俗默示的条款。

7. Conditions, Warranties, and Innominate Terms

7. 条件、保证和无名条款

Conditions are essential terms that, if breached, entitle the innocent party to terminate the contract.

条件是重要条款,一旦违反,受害方有权终止合同。

Warranties are less important terms that do not entitle the innocent party to terminate the contract but only claim damages.

保证是不重要的条款,不赋予受害方终止合同的权利,只能要求赔偿。

Innominate terms are terms that could be either conditions or warranties depending on the severity of the breach.

无名条款是根据违约的严重程度可以是条件也可以是保证的条款。

Part III – Breach and Remedies

第三部分——违约和救济

8. Breach of Contract

8. 违约

A breach of contract occurs when one party fails to perform the terms of the contract.

当一方未履行合同条款时,便构成了违约。

9. Damages

9. 赔偿

Damages are monetary compensation awarded to the innocent party to compensate for losses caused by the breach.

赔偿是赋予受害方的金钱补偿,以弥补违约造成的损失。

10. Specific Performance

10. 强制履行

Specific performance is an equitable remedy that requires the breaching party to perform their contractual obligations.

强制履行是一种公平救济手段,要求违约方履行他们合同义务。

11. Rescission

11. 废除

Rescission allows the innocent party to cancel the contract and be restored to their original position.

废除允许受害方取消合同并恢复原状。

Part IV – Termination of a Contract

第四部分——合同的终止

12. Termination by Performance

12. 履行终止

A contract is terminated when both parties have fulfilled their obligations.

当双方履行了各自的义务时,合同终止。

13. Termination by Agreement

13. 协议终止

A contract may be terminated by mutual agreement between the parties.

合同可以通过双方的协议终止。

14. Termination by Frustration

14. 僵局终止

A contract is frustrated when it becomes impossible to perform due to unforeseen events.

当由于不可预见的事件导致履行合同变得不可能时,合同就会僵局终止。

15. Termination for Breach

15. 违约终止

The innocent party may terminate the contract if the other party breaches a condition or an innominate term.

如果对方违反了条件或无名条款,受害方可以终止合同。

16. Termination by Operation of Law

16. 法律终止

A contract may be terminated by operation of law, such as

bankruptcy or illegality.

合同可能会因法律的作用终止,如破产或非法性质。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本

英文购销合同_中英文对照购销合同范本 英文的购销合同怎么写?拟定英文购销合同需要注意哪些事项?中英文对照购销合同范本有哪些?接下来,风林网络小编将为您带来“中英文对照购销合同范本”,希望对您有所帮助。希望对您有所帮助。本文章仅供参考,更多精彩内容尽在风林网络。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套 SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格: Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide. 灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。 PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币 QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双 TOTAL AMOUNT: 总价: 2. Delivery: 交货方式: Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing

欧洲合同法原则(英文)

THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW Prepared by the Commision on European Contract Law 1999 text in English CHAPTER 1 : GENERAL PROVISIONS Section 1: Scope of the Principles Article 1:101: Application of the Principles (1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Union. (2) These Principles will apply when the parties have agreed to incorporate them into their contract or that their contract is to be governed by them.

(3) These Principles may be applied when the parties: (a) have agreed that their contract is to be governed by "general principles of law", the "lex mercatoria" or the like; or (b) have not chosen any system or rules of law to govern their contract. (4) These Principles may provide a solution to the issue raised where the system or rules of law applicable do not do so. Article 1:102: Freedom of Contract (1) Parties are free to enter into a contract and to determine its contents, subject to the requirements of good faith and fair dealing, and the mandatory rules established by these Principles. (2) The parties may exclude the application of any of the Principles or derogate from or vary their effects, except as otherwise provided by these Principles. Article 1:103: Mandatory Law (1) Where the law therwise applicable so allows, the parties may choose to have their contract governed by the Principles, with the effect that national mandatory rules are not applicable.

欧洲合同法通则(中英文第1部分)

欧洲合同法通则简介 欧洲合同法通则由三部分组成。第一部分主要规定了履行的种类、不履行、不履行时救济手段以及一系列一般问题(如适用、任意法特点、概念规定及交易过程中的一般行为义务等)。该通则第一部分的起草工作始于1982年并持续到1995年,欧洲合同法委员会在此期间召开12次会议磋商该部分内容并最终确定了总计59条的内容。该通则的第二部分起草工作始于1992年并持续至1995年,委员会就此共召开9次会议讨论该部分内容。第二部分共计73条,涉及到如下内容:合同的订立、代理权限、合同的生效(包括意思表示瑕疵,但不包括违反强行法和违反善良风俗的规定)、合同的解释以及合同的内容和效力。第三部分与第二部分不同的是,第三部分至始并没有与业已出版的前两部分统一出版,而是单独刊行。该通则的三个部分全部由上面已经提到的欧洲合同法通则委员会起草,该委员会基于个人的动议而成立,其成员由来自欧共体所有成员国的学者组成。 该通则受到美国法重述的启示:每一卷都包括委员会一致同意的条款内容,此外,还包括案例适用在内的条款评注(comment)以及比较法上的法律批注(note),该批注主要涉及到欧盟成员国的国内相关规定,当然这也兼顾了国际条约、尤其是联合国国际货物销售合同公约(CISG)。3个委员会的工作语言基本上全部是英文,其余为法文。欧洲合同法通则并不仅仅在外表上接近美国法重述,该通则在更大程度上旨在法律统一,从民族国家的法律角度出发,前者比后者更追求法律改革和推动法律发展。因此,较之于美国法重述的立法者,欧洲合同法通则的起草者面临一个更具创造性的任务,因为前者仅赋予其工作一个宣示性、确定美国共同私法的功能。当然,委员会一如既往努力探求欧盟所有成员国合同法的共同核心(common core)以及探求反映当代超国家的法律发展轨迹。依据起草者的目的,该通则在欧洲的任何地方都可适用该通则,从而可供成员国法学研究和判例使用。 CHAPTER 1 - GENERAL PROVISIONS第一章一般规定 Section 1 - Scope of the Principles第一节本原则的适用范围 rticle 1.101- Application of the Principles第1:101条:本原则的适用 (1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Communities. 本原则拟作为合同法的一般规则在欧洲共同体适用。 (2) These Principles will apply when the parties have agreed to incorporate them into their contract or that their contract is to be governed by them. 如果当事人已约定将本原则订入其合同或者其合同受本原则的规制,本原则即予适用。 (3) These Principles may be applied when the parties: (a) have agreed that their contract is to be governed by ‘general principles of law’, the ‘lex mercatoria’ or the like; or (b) have not chosen any system or rules of law to govern their contract. 当事人于符合下列条件时,可适用本原则:1.约定其合同受“法的一般原则”、“商人法”或类似者之规制时;或者2.没有选择任何法律制度或者法律规则规制其合同。 (4) These Principles may provide a solution to the issue raised where the system or rules of law applicable do not do so.

合同法_中英对照

中华人民共和国合同法 CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 目录 总则GENERAL PRINCIPLES (2) 第一章一般规定Chapter One: General Provisions (2) 第二章合同的订立Chapter Two: Formation of Contracts (3) 第三章合同的效力Chapter Three: Validity of Contracts (11) 第四章合同的履行Chapter Four: Performance of Contracts (15) 第五章合同的变更和转让Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts (20) 第六章合同的权利义务终止Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations (23) 第七章违约责任Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts (27) 第八章其他规定Chapter Eight: Other Provisions (32) 分则SPECIFIC PROVISIONS (34) 第九章买卖合同Chapter Nine: Sales Contracts (34) 第十章供用电、水、气、热力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat (44) 第十一章赠与合同Chapter Eleven: Gift Contracts (46) 第十二章借款合同Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money (48) 第十三章租赁合同Chapter Thirteen: Leasing Contracts (51) 第十四章融资租赁合同Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts (56) 第十五章承揽合同Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works (59) 第十六章建设工程合同Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects (62) 第十七章运输合同Chapter Seventeen: Carriage Contracts (67) 第一节一般规定Section One General Provisions (67) 第二节客运合同Section Two Passenger Carriage Contracts (68) 第三节货运合同Section Three Cargo Carriage Contracts (71) 第四节多式联运合同Section Four Multi-modal Carriage Contract (74) 第十八章技术合同Chapter Eighteen Technology Contracts (75) 第一节一般规定Section One General Provisions (75) 第二节技术开发合同Section Two Technology Development Contract (78) 第三节技术转让合同Section Three Technology Transfer Contracts (82) 第四节技术咨询合同和技术服务合同Section Four Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts (85) 第十九章保管合同Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts (87) 第二十章仓储合同Chapter Twenty: Warehousing Contracts (91) 第二十一章委托合同Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts (94) 第二十二章行纪合同Chapter Twenty Two Trading-Trust Contracts (99) 第二十三章居间合同Chapter Twenty Three: Brokerage Contracts (101) 最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一) (103)

雇佣合同中英文对照全职

全日制劳动合同 Full-time Employment Contract 甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer): 住所Address: 法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person): 乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee): 性别:Sex 居民身份证号:ID Card No: 文化程度:Education Background 住址:Address 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules. 第一条劳动合同类型及期限

Article 1 Type and Term of the Employment Contract 一、劳动合同类型及期限按下列第项确定。 1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below: 1、固定期限:自年月日起至年月日止。 (1) Fixed Term: From ____ to ________; 2、无固定期限:自年月日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。 (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or 3、以完成一定工作为期限:自年月日起至终止。 (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term. 二、本合同约定试用期,试用期自年月日起至年月日止。 2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______. 第二条工作内容、工作地点及要求 Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements 乙方从事工作,工作地点在。 Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________. 乙方工作应达到以下标准。 根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

国际贸易合同样本中英文对照

【国际贸易合同样本中英文对照】 International Trade Contract Sample 甲方(卖方):[公司名称][地址][邮编] Party A (Seller): [Company Name] [Address] [Postcode] 乙方(买方):[公司名称][地址][邮编] Party B (Buyer): [Company Name] [Address] [Postcode] 双方根据《中华人民共和国合同法》和《国际商会货物销售合同通则》的规定,经平等商议,达成如下合同: In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Uniform Rules for Contracts of International Sale of Goods of ICC, the two parties have reached the following agreement through consultation on an equal footing:

第一条合同名称及编号 Article 1 Name and Number of the Contract 1.1 合同名称为 [合同名称] ,编号为 [合同编号]。 The name of this contract is [Contract Name], and the contract number is [Contract Number]. 第二条商品名称及规格 Article 2 Commodity Name and Specifications 2.1 商品名称:[商品名称]。 The name of the commodity: [Commodity Name]. 2.2 规格:详见附件。 Specifications: see attached. 第三条数量

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照 Contract Law in the United Kingdom 英国合同法 Part I – Formation of a Contract 第一部分——合同的成立 1. Contract Formation 1. 合同形成 A contract is formed when there is an offer and acceptance, and consideration passes between the parties. 当存在一个报价和接受,并且双方之间有对价流转时,一个合同就形成了。 2. Offer 2. 报价 An offer is a clear expression of intent by one party to be bound by certain terms. 报价是一方明确表示意愿以某些条款约束的表达。 3. Acceptance

3. 接受 Acceptance is the unconditional agreement to the terms of an offer. 接受是无条件同意报价的条款。 4. Consideration 4. 对价 Consideration is the exchange of something of value between the parties. 对价是双方之间交换有价值的东西。 Part II – Terms of a Contract 第二部分——合同的条款 5. Express Terms 5. 明示条款 Express terms are those specifically stated by the parties in their contract. 明示条款是当事人在合同中明确声明的条款。

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照 (实用版) 目录 一、英国合同法的概述 二、英国合同法的历史沿革 三、英国合同法的基本原则 四、英国合同法的主要内容 五、英国合同法与其他国家合同法的异同 六、英国合同法的影响和启示 正文 一、英国合同法的概述 英国合同法是英国规定合同的法律,它继承自中世纪商法,受过司法能动主义的影响,因此与澳大利亚、加拿大和印度等邦联国以及美国的合同法有共同之处。合同在英国属于任意之债,不同于赔偿侵权和归还不当得利,因此英国法律尤其重视验证人们确实允诺过法庭上涉及的约定。 二、英国合同法的历史沿革 英国合同法的历史可以追溯到中世纪,那时商事活动逐渐兴起,英国开始制定一系列商事法律,包括合同法。随着时间的推移,英国合同法不断发展演变,受到了司法能动主义的影响,逐渐与其他英联邦国家的合同法趋同。 三、英国合同法的基本原则 英国合同法的基本原则包括:合同自由原则、诚实信用原则、公平原则和合法原则。合同自由原则指的是当事人在合同中有权自由约定权利和义务,不受法律的过多干预。诚实信用原则是指当事人在合同履行过程中

应当遵循诚实、信用的原则,不得滥用合同权利。公平原则是指在合同纠纷处理中,法院应当根据公平、公正的原则,充分考虑当事人的权益。合法原则是指合同的内容和形式应当符合法律规定,否则将被视为无效。 四、英国合同法的主要内容 英国合同法的主要内容包括:合同的订立、合同的履行、合同的变更和解除、违约责任和赔偿损失等。合同的订立主要取决于要约和承诺,即一方作出要约,另一方表示同意。合同的履行是指当事人按照约定的内容和方式履行合同。合同的变更和解除是指在合同履行过程中,当事人可以协商变更或解除合同。违约责任和赔偿损失是指当事人违反合同约定时,应承担相应的法律责任。 五、英国合同法与其他国家合同法的异同 英国合同法与其他国家合同法在很多方面有共同之处,比如都强调合同自由原则、诚实信用原则等。但英国合同法在第三方实施合同条款的权利方面有独特的规定,即非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利,如果满足一定条件。 六、英国合同法的影响和启示 英国合同法对世界范围内的合同立法产生了深远影响,它强调合同自由原则和诚实信用原则,为合同当事人提供了充分的保障。

劳动合同法 英文

劳动合同法英文 Labor Contract Template。 This Labor Contract Template is designed to provide a comprehensive and legally binding agreement between an employer and an employee. It covers all essential aspects of the employment relationship, including the terms and conditions of employment, rights and obligations of both parties, and relevant legal provisions. 1. Parties to the Contract。 This section identifies the parties entering into the labor contract, including the full legal names and addresses of the employer and the employee. 2. Job Position and Duties。 This section outlines the specific job position, responsibilities, and duties of the employee within the company. It also includes any relevant job description or specifications. 3. Term of Employment。 The duration of the employment contract, including the start date and any provisions for renewal or termination, is clearly defined in this section. 4. Compensation and Benefits。 This section details the employee's salary, payment schedule, bonuses, benefits, and any other forms of compensation provided by the employer. 5. Working Hours and Leave。 The standard working hours, rest days, annual leave, sick leave, and other types of leave entitlements are specified in this section. 6. Confidentiality and Non-Compete。

劳动合同法中英文版

Order of the President of the People's Republic of ina (No. 65) The Labor Contract Law of the People's Republic of ina, whi was adopted at the 28th Session of the Standing mittee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of ina on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall e into force as of January 1, 2021. President of the People's Republic of ina Hu Jintao June 29, 2007 Labor Contract Law of the People's Republic of ina (Adopted at the 28th Session of Standing mittee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of ina on June 29, 2007) Contents apter I General Provisions apter II Formation of Labor Contracts apter III Fulfillment and ange of Labor Contracts apter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts apter V Special Provisions Section 1 Collective Contract 第六十五〕 ?劳动合同法?已由第十届全国人民常务会第二十八次会议于2007年6月29日通过现予公布自2008年1月1日起施行。 胡 2007年6月29日 劳动合同法 2007年6月29日第十届全国人民常务会第二十八次会 议通过〕 目录 第一章总那么 第二章劳动合同的订立 第三章劳动合同的履行和变更 第四章劳动合同的解除和终止 第五章特别规定 第一节集体合同 第二节劳务派遣 第三节非全日制用工 第六章监视检查

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文中英对照 摘要: 一、英国合同法的概述 二、英国合同法的四大核心要素 三、英国合同法的分类 四、英国合同法的实施与强制执行 五、英国合同法的第三方权利 正文: 英国合同法是英国规定合同的法律,它继承自中世纪商法,受过司法能动主义的影响,因此与澳大利亚、加拿大和印度等邦联国以及美国的合同法有共同之处。英国合同法的全文涉及多个方面,下面我们将从五个方面对其进行概括性介绍。 首先,英国合同法的概述部分主要介绍了英国合同法的基本概念和历史发展。英国合同法是英国法律体系中的一个重要组成部分,主要用于规范合同的订立、履行和解除等环节。英国合同法的形成和发展受到了多种因素的影响,包括历史、文化、经济和政治等。 其次,英国合同法的四大核心要素包括要约、承诺、创设法律关系的意图和对价。要约是指一方向另一方发出的意愿表示,承诺是指受要约方同意履行要约的意愿表示,创设法律关系的意图是指合同双方希望通过合同建立一种法律关系,对价是指合同双方为实现合同目的而相互交换的权益。这四大要素共同构成了英国合同法的基础。

再次,英国合同法的分类部分主要介绍了根据合同的性质、内容和形式等方面的不同,英国合同法将合同分为不同的类型。例如,根据合同的义务内容,英国合同法将合同分为赠与合同、服务合同、销售合同等;根据合同的形式,英国合同法将合同分为书面合同和口头合同等。 接下来,英国合同法的实施与强制执行部分主要介绍了英国合同法对合同的履行和解除等方面的规定。根据英国合同法的规定,合同一经订立,即具有法律效力。合同双方应按照约定履行合同,如遇纠纷,可通过诉讼等途径解决。此外,英国合同法还对合同的解除、违约责任等方面作了详细规定。 最后,英国合同法的第三方权利部分主要介绍了在英国合同法中,非合同当事方(第三人)也可享有实施合同条款的权利。这一部分主要涉及第三方权利的适用范围、条件和程序等方面的内容。 总之,英国合同法是一部较为全面的法律,对合同的订立、履行和解除等环节进行了详细的规定。

英国的合同法

英国的合同法 【最新版】 目录 1.引言 2.英国合同法的历史发展 3.英国合同法的基本原则 4.英国合同法的分类 5.英国合同法的主要内容 6.英国合同法在中国的适用 7.结论 正文 1.引言 英国合同法是英国法律体系中的一个重要组成部分,其历史悠久,具有丰富的法律传统和独特的法律体系。在英国的商业和经济活动中,合同法起着至关重要的作用,为各类合同的签订和履行提供了明确的法律依据。本文将对英国合同法进行概述,以期提供一个全面的了解。 2.英国合同法的历史发展 英国合同法的历史可以追溯到中世纪,其发展经历了几个重要阶段。最早的合同法可以追溯到 12 世纪的英国普通法,这一时期的合同法主要以习惯法为基础,缺乏明确的法律规定。随着英国资本主义的发展,合同法逐渐演变为一个独立的法律体系,并在 17 世纪和 18 世纪逐步形成了现代合同法的基本框架。20 世纪以后,英国合同法不断吸收新的法律理念和制度,如合同自由原则、消费者权益保护等,逐渐发展为现代合同法体系。 3.英国合同法的基本原则 英国合同法的基本原则主要包括:合同自由原则、诚实信用原则、合法性原则和公平原则。合同自由原则是指当事人在合同的订立和履行过程中享有充分的自由,不受法律的过多干预。诚实信用原则是指当事人在合同的订立和履行过程中应遵循诚实信用原则,不得欺诈对方。合法性原则是指合同的内容和形式必须符合法律规定,否则将被视为无效。公平原则是指在合同的订立和履行过程中,当事人应遵循公平原则,不得滥用权利,损害对方的利益。 4.英国合同法的分类 英国合同法主要分为两类:一是合同的订立,包括要约和承诺两个阶段;二是合同的履行,包括合同的履行、违约责任和合同的终止等。 5.英国合同法的主要内容 英国合同法的主要内容包括:合同的订立、合同的效力、合同的履行、违约责任、合同的变更和解除、合同的终止等。在这些内容中,合同的订立和履行是合同法的核心部分,涉及到当事人的权利和义务、合同的效力和法律后果等问题。 6.英国合同法在中国的适用 随着中英经贸往来的不断增多,英国合同法在中国的适用也日益广泛。根据我国的法律规定,英国合同法在中国的适用需遵循国际私法的相关规定,如合同的当事人国籍、合同签订地、合同标的物所在地等。此外,我国还与英国签订了一系列双边条约和协定,以促进两国经贸往来和法律合作。 7.结论 英国合同法是一个具有悠久历史和丰富内涵的法律体系,对英国的商业和经

英国的合同法

英国的合同法 介绍 合同法是英国法律体系中的重要组成部分,它规定了在商业和个人交易中双方当事人之间的权利和义务。本文将全面、详细、完整地探讨英国的合同法。 合同法的定义 合同法是一种法律体系,用于规范双方当事人之间的合同关系。合同是一种法律文件,用于明确双方当事人之间的权利和义务。合同法主要包括合同的成立、履行和解除等方面的规定。 合同的要素 合同的成立需要满足以下要素: 1. 意思表示:当事人之间需要有明确的意思表示,可以是口头或书面的形式。 2. 双方同意:当事人之间需要对合同的内容达成一致意见。 3. 合法目的:合同的目的不能违反法律的规定。 4. 法律能力:当事人必须具备完全的法律能力,能够理解合同的内容并履行合同的义务。 5. 合同形式:某些特定类型的合同需要满足特定的形式要求,例如房地产交易需要以书面形式进行。 合同的成立 合同的成立需要满足以下条件: 1. 邀约:一方向另一方发出邀约,表明自己愿意与对方建立合同关系。 2. 接受:另一方对邀约作出接受,表示愿意接受合同关系。 3. 对价:合同双方需要就交换的权利和义务达成一致,即对价的确定。4. 意愿:当事人之间的意愿必须是真实、自愿和真诚的。 5. 合法性:合同的目的和内容必须符合法律的规定。 合同的履行 合同的履行是指当事人按照合同的约定履行各自的权利和义务。合同的履行可以分为以下几种方式: 1. 完全履行:当事人按照合同的约定完全履行各自的权利和义务。 2. 部分履行:当事人中的一方部分履行合同的权利和义务。 3. 违约:当事人中的一方未能按照合同的约定履行权利和义务。 4. 免责事由:在某些情况下,当事人可以以免责事由为由免除履行合同的责任。 合同的解除 合同的解除是指当事人根据合同约定或法律规定终止合同关系。合同的解除可以分为以下几种情况: 1. 协商解除:当事人协商一致,通过书面形式解除合同。 2. 一方解除:当事人中的一方依据合同约定或法律规定解除合同。 3. 违约解除:

中英文对照合同

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日 出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及有关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信旳原则,经双方协商一致,签订本合同。According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标旳、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 交提货时间、数量:年月日至年月日所有交

货。 Delivery time: From to 第二条质量原则:原则代号、编号和原则名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责旳条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运营12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标旳物旳质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人懂得或者应当懂得所处卖产品存在质量缺陷,所承当旳质量保证期限不受前款质量负责期限旳约束,应依法承当相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due

中英合作 采购与供应管理专业 采购过程与合同管理 第三章 合同条款(2021年)

中英合作采购与供应管理专业采购过程与合同管理第 三章合同条款(2021年) 第三章 合同条款 3.1 条件条款和保证条款 3.2 其他条款 3.3 条款之战 3.1 条件条款和保证条款在合同中有两种基本条款:条件条款和保证条款。在合同中有两种基本条款:条件条款和保证条款。条件条款,它是合同中陈述事实双方做出许诺的条款,陈述事实、条件条款,它是合同中陈述事实、双方做出许诺的条款,它构成合同的根基。根据英国法律,当事人一方违反条件条款,合同的根基。根据英国法律,当事人一方违反条件条款,无过错方有权解除合同,而且可以就违约事件进行赔偿。权解除合同,而且可以就违约事件进行赔偿。弗莱彻__183;莫尔顿大法官对条件条款曾做了如下定义,条件条款曾做了如下定义弗莱彻__183;莫尔顿大法官对条件条款曾做了如下定义,“条件直接构成合同实体,置言之,它表明了合同的具体性质;因此,不履行条构成合同实体,置言之,它表明了合同的具体性质;因此,件条款应视为实质性违约。件条款应视为实质性违约。” 保证条款不是一般人所理解的担保,在合同法中,保证条款是指保证条款不是一般人所理解的担保,在合同法中,保证条款是指不是一般人所理解的担保附属于条件条款的内容陈述。它不是合同的必要条款或实质性条款,附属于条件条款的内容陈述。它不是合同的必要条款或实质性条款,而仅仅是合同的某种附则。当事人一方仅违反保证条款时,而仅仅是合同的某种附则。当事人一方仅违反保证条款时,无过错方只能要求损害赔偿,无权解除合同。只能要求损害赔偿,无权解除合同。莫尔顿大法官则将保证条款定义为莫尔顿大法官则将保证条款定义为:“某种应该履行,但如不履保证条款定义为:某种应该履行,行还不致导致合同解除的协议。行还不致导致合同解除的协议。” 【案例讨论】案例讨论】 条件条款和保证条款的区别 两位歌唱家与剧院签订了演出合同,合同规定了演出时间,两位歌唱家与剧院签订了演出合同,合同规定了演出时间,并要求歌唱家参加排练。歌唱家甲打电

英国合同法全文中英对照

英国合同法全文(中英对照) 第一部分:合同的形成 第一章:引论 第一条:合同的定义 1.合同是双方或多方当事人之间的协议,产生法律效力。 2.合同的形成需要有双方当事人之间的互相接受的意愿。 第二条:合同的要素 1.合同的要素包括:双方当事人的同意、合同条款、法律认可和履行条件。 2.双方当事人之间要达成共识,才能形成有效的合同。 第三条:合同的目的 1.合同的目的是确保交易的公正和合理,并为当事人提供法律保护。 2.合同的目的可以是交付货物、提供服务、转让财产权利等。 第二章:双方当事人的意愿 第四条:要约的定义 1.要约是一方向另一方提出交易意愿的行为。 2.要约应当明确、具体、确定,并表达出要约人的意图。 第五条:要约的有效性 1.要约应当是明确的、不含有歧义的。 2.要约被接受后,即构成合同。 第六条:要约的撤销 1.要约在有效期内可以被撤销。 2.撤销要约的通知应当及时传达给对方。 第三章:合同条款 第七条:合同条款的确定 1.合同条款应当明确、具体、详尽。 2.合同条款可以通过书面或口头形式确定。

第八条:合同条款的解释 1.合同条款的解释应当根据条文的明确表述进行。 2.如条文存在歧义,应当根据合同条款的目的和交易的习惯进行解释。 Part One: Formation of Contract Chapter One: Introduction Article 1: Definition of Contract 1. A contract is an agreement between two or more parties that has legal force. 2.The formation of a contract requires the mutual acceptance of the parties involved. Article 2: Elements of Contract 1.The elements of a contract include the agreement of the parties, terms of the contract, legal recognition, and fulfillment conditions. 2.The consent of the parties is necessary to form a valid contract. Article 3: Purpose of Contract 1.The purpose of a contract is to ensure fair and equitable transactions and provide legal protection to the parties involved. 2.The purpose of a contract can vary and may include the delivery of goods, provision of services, or transfer of property rights. Chapter Two: Intention of the Parties Article 4: Definition of Offer 1.An offer is an act by one party indicating the willingness to enter into a transaction with another party. 2.An offer should be definite, specific, and clearly express the intention of the offeror. Article 5: Validity of Offer 1.An offer should be clear and unambiguous. 2.Upon acceptance, an offer constitutes a contract. Article 6: Revocation of Offer 1.An offer can be revoked during its validity period. 2.Notice of revocation should be promptly communicated to the other party.

相关主题
相关文档
最新文档