第十一章 政论文体英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学汉英翻译教程
第十一章 政论文体英译
本章结构
政论文本英译
11.1 政论文体特点及翻译要求 政论文体特点
1. 词汇特点 2. 句法特点 3. 语篇特点
政论文体汉英翻译要求 1. 译文得体 2. 政治文化因素的异化与归化 3. 用词注重政治考虑
技点拨 1,词语翻译技巧 2,句型翻译技巧 总结 自我提升十九
11.1 政论文体特点及翻译要求
政论文体特点 1,词汇特点
政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于 中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有 中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点 本节将一一予以讨论。 时政习语的使用 在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻 译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习 语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。
例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。 Promoting officials according to their ability, we should prevent malpractice in official promotions.
例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风 We should promote progress in professional ethics and rectify unhealthy tendencies in all professions.
中国特色词的使用 随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。 在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这 类词语的翻译我们要采用不同的策略。 例: 走资派 capitalist-roader 资本主义自由化 bourgeois liberalism 精神文明 cultural civilization 草根文化 grass-rooted culture 这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特 色词的翻译也有另外的处理方法。 例:乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 科学技术是第一生产力 Science and technology provide a primary productive force. 民工 migrant laborer 形象工程 project designed to build one’s image 商业炒作 commercial hype
这一类中国特色的时政新词的翻译方法主要采用了意译法。另外,还有 很大一部时政新词的翻译方法可能会因其使用的语境而不同。下面我们 仅以“不正之风”在时政语言中的翻译为例说明。
例:要继续抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业的 不正之风。 We should continue to make sure that leading cadres are clean, honest and self-disciplined, investigate and deal with major cases and rectify unsound practices in departments and trades.
在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。 所以,我们在翻译时首先要理解所落于具体代表的内容,然后采用直译 或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时, 可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。 例:“三个代表”可译为:“three represents”,具体解释为 “Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.” 例:培养“四有”新人:to train and bring up people with lofty ideas, moral integrity, a high level of schooling and a strong sense of discipline.
例:文明城市 Civilized city × Modern city of social development √ 例:安居工程 Peaceful living project × Housing project for low-income urban residents √
用定语从句传递次要信息 例:文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历 史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持 续发展和繁荣。 Cultural exchanges among historical and culturallysignificant cities, whose respective cultural features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.
通过以上实例,我们可以看出富有中国特色的时政新词的翻译要根据语 境灵活选词。
中国政府机构及组织名称 在政体文本中,中国政府机构及组织的出现频率极高,我们要按其约定俗成的译 名处理,不得自由发挥。 中国共产党 Communist Party of China (CPC) 中央委员会 Central Committee (C.C.) 中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of C.C. 全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC) 中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 中央统战部 United Front Work Department of C.C. 国家经济委员会 the State Economic Commission 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 监察部 Ministry of Supervision 水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power 审计署 Auditing Administration 国家统计局 State Statistical Bureau 信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries 对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
政论文体翻译
政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政 治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、 政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类: 官方文件和政治作品。政治文本由于其权威性,和某一国政 策、纲领路线和政治策略密切相关,因此用语极其讲求分寸, 庄重严谨,准确规范,语言的内在逻辑性强,尽量避免松散 或不合语法规则的表达方式。 政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重 用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。政 论文本汉英翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、 理论性、现实性和指导性,翻译失误不仅直接影响到读者对 原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我 们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格 外强调对原文的忠实。
2,句法特点
汉语政论文本的内容一般可以分为基础内容和细节或补充信息,前者是 主要信息,在译文中一般做句子的主谓结构;后者是次要信息,应进行 适当处理,做必要的合并或删减,运用介词短语、定语从句、同为语等 语法手段穿插到句子中。 用介词短语作状语传递次要信息 例:双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和 领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则 来处理国与国之间的关系。 The two sides agreed tat countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, noninterference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 分析:该例原文是一句话,但却使用了“同意”、“尊重”、“侵 犯”、“干涉”、“处理”等多个动词,而英语句子中只能有一个动词, 所以在翻译时,我们应该对原文的结构进行调整。该例中的主干是“双 方同意,各国……处理国与国之间的关系”,画线部分的细节信息,展 开说明如何“处理国与国之间的关系”,因此,在译文中分别通过形容 词 “regardless”引导的短语和介词 “on”引导的短语作为状语穿插到句 子中。
时政习语与一个国家特点的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我 们必须结合中国的国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句 子中划线习语的翻译为例。 例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文 明建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. 分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形 象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人 了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不 倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。 委婉语和缩略语的使用 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表 着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论 文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,对于委婉语的使 用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些u的使用是为了 掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如 “poor nations”通常会被 “backward nations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy, underprivileged, the indigent等。在翻译中我们要注意使用委婉语。
例:“两个转变”:two transformations, 加释:First, the transformation of the economic system from the traditional planned economy to a socialist market economy; and second, the transformation of the mode of economic growth from an extensive one to an intensive one.
第十一章 政论文体英译
本章结构
政论文本英译
11.1 政论文体特点及翻译要求 政论文体特点
1. 词汇特点 2. 句法特点 3. 语篇特点
政论文体汉英翻译要求 1. 译文得体 2. 政治文化因素的异化与归化 3. 用词注重政治考虑
技点拨 1,词语翻译技巧 2,句型翻译技巧 总结 自我提升十九
11.1 政论文体特点及翻译要求
政论文体特点 1,词汇特点
政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于 中国的语言博大精深,在正式的用词中叶不乏许多习语,委婉语,带有 中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用,对于它们各自的特点 本节将一一予以讨论。 时政习语的使用 在政论文本中,往往会涉及到大量习语的翻译,因此掌握一般的习语翻 译技巧是十分必要的。处理好两种语言的文化转换,不仅要译出原语习 语的形象、喻义、修辞,还应译出其文化内涵。
例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。 Promoting officials according to their ability, we should prevent malpractice in official promotions.
例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风 We should promote progress in professional ethics and rectify unhealthy tendencies in all professions.
中国特色词的使用 随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。 在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这 类词语的翻译我们要采用不同的策略。 例: 走资派 capitalist-roader 资本主义自由化 bourgeois liberalism 精神文明 cultural civilization 草根文化 grass-rooted culture 这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特 色词的翻译也有另外的处理方法。 例:乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 科学技术是第一生产力 Science and technology provide a primary productive force. 民工 migrant laborer 形象工程 project designed to build one’s image 商业炒作 commercial hype
这一类中国特色的时政新词的翻译方法主要采用了意译法。另外,还有 很大一部时政新词的翻译方法可能会因其使用的语境而不同。下面我们 仅以“不正之风”在时政语言中的翻译为例说明。
例:要继续抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业的 不正之风。 We should continue to make sure that leading cadres are clean, honest and self-disciplined, investigate and deal with major cases and rectify unsound practices in departments and trades.
在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。 所以,我们在翻译时首先要理解所落于具体代表的内容,然后采用直译 或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时, 可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。 例:“三个代表”可译为:“three represents”,具体解释为 “Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.” 例:培养“四有”新人:to train and bring up people with lofty ideas, moral integrity, a high level of schooling and a strong sense of discipline.
例:文明城市 Civilized city × Modern city of social development √ 例:安居工程 Peaceful living project × Housing project for low-income urban residents √
用定语从句传递次要信息 例:文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历 史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持 续发展和繁荣。 Cultural exchanges among historical and culturallysignificant cities, whose respective cultural features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.
通过以上实例,我们可以看出富有中国特色的时政新词的翻译要根据语 境灵活选词。
中国政府机构及组织名称 在政体文本中,中国政府机构及组织的出现频率极高,我们要按其约定俗成的译 名处理,不得自由发挥。 中国共产党 Communist Party of China (CPC) 中央委员会 Central Committee (C.C.) 中央政治局常务委员会 Standing Committee of the Political Bureau of C.C. 全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC) 中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 中央统战部 United Front Work Department of C.C. 国家经济委员会 the State Economic Commission 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 监察部 Ministry of Supervision 水利电力部 Ministry of Water Resources and Electric Power 审计署 Auditing Administration 国家统计局 State Statistical Bureau 信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries 对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
政论文体翻译
政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政 治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、 政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类: 官方文件和政治作品。政治文本由于其权威性,和某一国政 策、纲领路线和政治策略密切相关,因此用语极其讲求分寸, 庄重严谨,准确规范,语言的内在逻辑性强,尽量避免松散 或不合语法规则的表达方式。 政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重 用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。政 论文本汉英翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、 理论性、现实性和指导性,翻译失误不仅直接影响到读者对 原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我 们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格 外强调对原文的忠实。
2,句法特点
汉语政论文本的内容一般可以分为基础内容和细节或补充信息,前者是 主要信息,在译文中一般做句子的主谓结构;后者是次要信息,应进行 适当处理,做必要的合并或删减,运用介词短语、定语从句、同为语等 语法手段穿插到句子中。 用介词短语作状语传递次要信息 例:双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和 领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则 来处理国与国之间的关系。 The two sides agreed tat countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, noninterference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. 分析:该例原文是一句话,但却使用了“同意”、“尊重”、“侵 犯”、“干涉”、“处理”等多个动词,而英语句子中只能有一个动词, 所以在翻译时,我们应该对原文的结构进行调整。该例中的主干是“双 方同意,各国……处理国与国之间的关系”,画线部分的细节信息,展 开说明如何“处理国与国之间的关系”,因此,在译文中分别通过形容 词 “regardless”引导的短语和介词 “on”引导的短语作为状语穿插到句 子中。
时政习语与一个国家特点的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我 们必须结合中国的国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句 子中划线习语的翻译为例。 例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文 明建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand. 分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形 象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人 了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不 倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。 委婉语和缩略语的使用 委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表 着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论 文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,对于委婉语的使 用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些u的使用是为了 掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如 “poor nations”通常会被 “backward nations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy, underprivileged, the indigent等。在翻译中我们要注意使用委婉语。
例:“两个转变”:two transformations, 加释:First, the transformation of the economic system from the traditional planned economy to a socialist market economy; and second, the transformation of the mode of economic growth from an extensive one to an intensive one.