翻译理论与实践论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈严复翻译
翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。
严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。
下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。
1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》)
2.不见夫业真者乎?(《原富》)
微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如:
何以明之?(《天演论·人群》)
人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》)
其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如:
特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》)
而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》)
若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》)
为了追求群内达旨,他用了很多排偶句:
小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》)人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》)
严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中运用了多种翻译策略,如改译,增评,删节,加按语,注评等。
增评
例如《天演论·讲演》第四部分中一个句子的翻译:
The earlier forms of Indian philosophy agreed with those prevalent in our own times, in supposing the existence of a permanent reality, or ‘substance’, beneath the shifting series of the cosmos was ‘Brahma’ that of the individual man ‘Atman’.
考乾竺初法,与挽近斐洛苏所明,不相悬异。其言物理也,皆有不变者为之根,谓之曰真、曰净。真净云者,精湛常然,不随物转者也。净不可以以色、声、味、接触,可以色、声、味、接触者,附净发现,谓之曰应、曰名。应名云者,诸有为法,变动不居,不主故常者也。宇宙有大净曰婆罗门,而即为就教之号。其分赋人人之净曰阿德门,二者本为同物。
译文中划横线的部分室内严复增添的词句。他把赫胥黎文中提到的a permanent reality, or ‘substance’译为“真,净”,这一佛教概念,对于读者来说势必难懂,因此严复增加了一些文字对概念作出清楚解释。而且对“婆罗门”和“阿德门”这两个抽象佛教概念,严复仅补写了一句“二者本为同物”,便明白无误指出两者关系。
删节
《天演论》书名就属于删节,原著书名为“Evolution and Ethics”, 赫胥黎认为人类社会不同与自然界,人类社会要经历伦理过程而自然界却不需要,所以进化论不能简单地用于人类社会,探讨人类社会问题一定要把进化和伦理结合起来。而严复认为进化论可以解释一切,包括人类社会的各种问题,当然也包括伦理问题,因此进化与伦理不是并列关系,后者应服从前者。严复将书名中的Ethics删去,反映
了他对赫胥黎观点的排斥。
改译
如《天演论》原著的《导言》里有这么一句话:
And,though one can not justify Haman for wishing to hang Mordecai on such a very high gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate,that this obscure Jew had no respect for him,must have been very annoying.
译文:李将军必取霸陵尉而杀之,可谓过矣。然以飞将威名。二千石之重,尉何物,乃以等闲视之?其憾之者,犹人情也。
原文提到的“哈猛想要吊死摩德开”一事来源于《圣经·旧约》的典故,但对于中国读者是非常陌生的,严复将其替换为中国读者比较熟悉的“汉将李广杀霸陵尉”的故事,内容虽异,但说明事理是一样的。
由以上一些实例可以看出严复的翻译大都是用的归化法,把外国的名著都翻译的古香古色,我们不得不承认他翻译的能力,但在现在看来他的翻译不符合时代要求。不过他的翻译是受当时社会影响的,为了救国,他不得不把难懂的外国文学变成中国士大夫愿意读的文章,他在翻译和救国方面都做出了很大的贡献。得出了现在我们仍适用的文化观“择其善者而从之”。不管怎么说他都是出色的翻译家。