中国翻译发展史PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.设译书局、翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化 。
3.中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家 。
11
清末民初的西学翻译时期
(二)、维新时期的翻译
1.背景知识: 甲午战争以后的中国形势,如康有为说指出,犹如“ 寝于火薪之上”,“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日东耽, 处四强邻之中而为国,岌岌哉!”在这种情况下,资产阶 级改良主义登上了政治舞台,企图通过变法来实现他们的 政治纲领。所以在维新时期,非常重视翻译,翻译重心向 社科文献乃至社科经典的转移,在梁启超等维新派人士的 倡导下蔚然成风。 因此,到了维新派手里,新学与旧学之 争,西学与中学之争,才开始大规模地展开。
(2)明清之际耶稣会士的翻译观 就译论而言耶稣会士以及参与西学翻译的士
大夫徐光启和李之藻等人虽然未能建立系统的翻 译方法和理论但已经透过他们的一些著述中阐述 了浅显的翻译观点。
8
明清之际的科学翻译时期
3.影响: 清之际西方耶稣会士在中国从事的以科学为
手段的传教活动实际上开创了我国的第一次科技 翻译高潮,反映了当时的时代特征,有着其深刻的 时代背景,尤其是他们采取的适应性传教策略以及 在译介西方科技著作时采取的适应性翻译策略所 形成的“西学东渐”译介成果对当时的中国社会 带来了巨大冲击,对中国社会的发展与进步更是带 来了深远的影响。
12
清末民初的西学翻译时期
2.代表人物: 梁启超(1873-1929),中国近代维新派代表人物,中 国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领 袖之一。被中国学术界丰为“鸿儒”,是中国近代史上的 文化巨人,一位百科全书式的学者。将兴西学和译西籍作 为维新变法之重和救国之道。 严复(1854—1921)清末很有影响的资产阶级启蒙思 想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找 真理的“先进的中国人”之一。维新运动时出色的思想家 、宣传家,我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作 系统地介绍到中国来的人。 林纾(1852—1924)晚清文学翻译家。福建人,爱国 志士
10
清末民初的西学翻译时期
(一)、洋务时期的翻译
鸦片战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推行 洋务运动,促成西方的科学技术再一次传入中国。张之洞 的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典 型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺, 就能“师夷之长技以制夷”。
1.洋务派兴办新式学堂,官派留学生,培养了大批学者 型翻译家。
5
汉隋唐宋的佛经翻译时期
4.中国佛经翻译思想的历史贡献:
1.奠定了中国传统翻译理论的初步基础。佛经翻译事业从最 早的重直译,到后秦时期鸠摩罗什的重意译,再到隋代的彦琮又 倾向于直译,最后到唐朝时期的玄奘创出的“新译”,奠定了中 国传统翻译理论的初步基础。
2.对中国文学产生重大影响。第一,佛经的翻译是中国第一 次用自己的最简单的去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种言 语梵文。第二佛经的翻译事实上开始了白话的运用,宋儒以来的 语录其实是模仿佛经而来的。中国古代佛经翻译家不仅译出了浩 如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论和翻译方法,他们的 翻译思想具有重要的理论意义和深远的影响。这是中国传统翻译 思想形成前的发轫时期。
6
明清之际的科学翻译时期
1.背景知识:科技——来自西方的水 在明末清初,西方传教士与中国知识分子合作 ,译介了大量的天文学、数学、物理学等西方科 学著作。
(1)在科学家徐光启与意大利传教士利玛窦 (Matteo Ricci)合译的《几何原本》中,许多 名词如点、线、直线等的译法在中国沿用至今。 中国有经纬度的精确概念则开始于他们合译的数 学著作《测量法义》。
(2)在这一时期,耶稣会传教士还把中国的 《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经 籍及文学作品译成外文,向西方介绍中国文化。
7
明清之际的科学翻译时期
2.(1)明清之际耶稣会士翻译活动的特点 ①阶段性特征明显 ②开创“洋译华述”模式 ③实用翻译为上 ④译出语无一为英语 ⑤翻译只是传教的副产品 ⑥翻译活动不成体系
1.佛经缘起
•佛教创立:公元前六至五世纪 •创立地点:古印度 •佛教流传:公元65年之前传入中国
我国的佛经翻译
•开始:东汉桓帝末年安世高译经 •发展:魏晋南北朝 •极盛:唐代 •衰微:北宋 •尾声:元代
3
汉隋唐宋的佛经翻译时期
2,.佛经的翻译可分为三个时期: 东汉至西晋
中国佛经翻译的草创期,西汉哀帝时期伊存至中国口传佛经 。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有 《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯) 人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、 耿富
-
1
目录
1 汉隋唐宋的佛经翻译时期
2 明清之际的科学翻译时期
3 清末民初的西学翻译时期
4 “五四”后的社会科学和文学翻译时 期
5 新中国翻译时期
2
汉隋唐宋的佛经翻译时期
清之际耶稣会士翻译活动的另一重要意义在 于通过耶稣会士的著述和书信博大精深的中华文 化以及中国科学技术的精髓被介绍到了西方,对西 方社会的发展进程产生了不可忽视的影响。
9
清末民初的西学翻译时期
1.背景知识: 1840年鸦片战争后中国沦为半殖民地半封建 社会。自鸦片战争失败后,一批忧国忧民的先进 人士面对民族危亡,图自强、谋复兴,积极推动 翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识 ,培养早期翻译人才,在近代翻译史上开创了西 学翻译的高潮,使中国近代向西方国家寻求真理 的历程进入了一个新的阶段。
东晋至南北朝
以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗 什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生 翻译三藏经论74部,凡384卷。
隋至唐中叶
此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师, 在唐太宗支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与 人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公 里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、 不空等。
4
汉隋唐宋的佛经翻译时期
3ห้องสมุดไป่ตู้中国翻译史上有“译经三大家”的说法
鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》
玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。
3.中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家 。
11
清末民初的西学翻译时期
(二)、维新时期的翻译
1.背景知识: 甲午战争以后的中国形势,如康有为说指出,犹如“ 寝于火薪之上”,“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日东耽, 处四强邻之中而为国,岌岌哉!”在这种情况下,资产阶 级改良主义登上了政治舞台,企图通过变法来实现他们的 政治纲领。所以在维新时期,非常重视翻译,翻译重心向 社科文献乃至社科经典的转移,在梁启超等维新派人士的 倡导下蔚然成风。 因此,到了维新派手里,新学与旧学之 争,西学与中学之争,才开始大规模地展开。
(2)明清之际耶稣会士的翻译观 就译论而言耶稣会士以及参与西学翻译的士
大夫徐光启和李之藻等人虽然未能建立系统的翻 译方法和理论但已经透过他们的一些著述中阐述 了浅显的翻译观点。
8
明清之际的科学翻译时期
3.影响: 清之际西方耶稣会士在中国从事的以科学为
手段的传教活动实际上开创了我国的第一次科技 翻译高潮,反映了当时的时代特征,有着其深刻的 时代背景,尤其是他们采取的适应性传教策略以及 在译介西方科技著作时采取的适应性翻译策略所 形成的“西学东渐”译介成果对当时的中国社会 带来了巨大冲击,对中国社会的发展与进步更是带 来了深远的影响。
12
清末民初的西学翻译时期
2.代表人物: 梁启超(1873-1929),中国近代维新派代表人物,中 国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领 袖之一。被中国学术界丰为“鸿儒”,是中国近代史上的 文化巨人,一位百科全书式的学者。将兴西学和译西籍作 为维新变法之重和救国之道。 严复(1854—1921)清末很有影响的资产阶级启蒙思 想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找 真理的“先进的中国人”之一。维新运动时出色的思想家 、宣传家,我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作 系统地介绍到中国来的人。 林纾(1852—1924)晚清文学翻译家。福建人,爱国 志士
10
清末民初的西学翻译时期
(一)、洋务时期的翻译
鸦片战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推行 洋务运动,促成西方的科学技术再一次传入中国。张之洞 的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典 型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺, 就能“师夷之长技以制夷”。
1.洋务派兴办新式学堂,官派留学生,培养了大批学者 型翻译家。
5
汉隋唐宋的佛经翻译时期
4.中国佛经翻译思想的历史贡献:
1.奠定了中国传统翻译理论的初步基础。佛经翻译事业从最 早的重直译,到后秦时期鸠摩罗什的重意译,再到隋代的彦琮又 倾向于直译,最后到唐朝时期的玄奘创出的“新译”,奠定了中 国传统翻译理论的初步基础。
2.对中国文学产生重大影响。第一,佛经的翻译是中国第一 次用自己的最简单的去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种言 语梵文。第二佛经的翻译事实上开始了白话的运用,宋儒以来的 语录其实是模仿佛经而来的。中国古代佛经翻译家不仅译出了浩 如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论和翻译方法,他们的 翻译思想具有重要的理论意义和深远的影响。这是中国传统翻译 思想形成前的发轫时期。
6
明清之际的科学翻译时期
1.背景知识:科技——来自西方的水 在明末清初,西方传教士与中国知识分子合作 ,译介了大量的天文学、数学、物理学等西方科 学著作。
(1)在科学家徐光启与意大利传教士利玛窦 (Matteo Ricci)合译的《几何原本》中,许多 名词如点、线、直线等的译法在中国沿用至今。 中国有经纬度的精确概念则开始于他们合译的数 学著作《测量法义》。
(2)在这一时期,耶稣会传教士还把中国的 《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经 籍及文学作品译成外文,向西方介绍中国文化。
7
明清之际的科学翻译时期
2.(1)明清之际耶稣会士翻译活动的特点 ①阶段性特征明显 ②开创“洋译华述”模式 ③实用翻译为上 ④译出语无一为英语 ⑤翻译只是传教的副产品 ⑥翻译活动不成体系
1.佛经缘起
•佛教创立:公元前六至五世纪 •创立地点:古印度 •佛教流传:公元65年之前传入中国
我国的佛经翻译
•开始:东汉桓帝末年安世高译经 •发展:魏晋南北朝 •极盛:唐代 •衰微:北宋 •尾声:元代
3
汉隋唐宋的佛经翻译时期
2,.佛经的翻译可分为三个时期: 东汉至西晋
中国佛经翻译的草创期,西汉哀帝时期伊存至中国口传佛经 。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有 《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯) 人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、 耿富
-
1
目录
1 汉隋唐宋的佛经翻译时期
2 明清之际的科学翻译时期
3 清末民初的西学翻译时期
4 “五四”后的社会科学和文学翻译时 期
5 新中国翻译时期
2
汉隋唐宋的佛经翻译时期
清之际耶稣会士翻译活动的另一重要意义在 于通过耶稣会士的著述和书信博大精深的中华文 化以及中国科学技术的精髓被介绍到了西方,对西 方社会的发展进程产生了不可忽视的影响。
9
清末民初的西学翻译时期
1.背景知识: 1840年鸦片战争后中国沦为半殖民地半封建 社会。自鸦片战争失败后,一批忧国忧民的先进 人士面对民族危亡,图自强、谋复兴,积极推动 翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识 ,培养早期翻译人才,在近代翻译史上开创了西 学翻译的高潮,使中国近代向西方国家寻求真理 的历程进入了一个新的阶段。
东晋至南北朝
以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗 什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生 翻译三藏经论74部,凡384卷。
隋至唐中叶
此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师, 在唐太宗支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与 人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公 里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、 不空等。
4
汉隋唐宋的佛经翻译时期
3ห้องสมุดไป่ตู้中国翻译史上有“译经三大家”的说法
鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》
玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。