语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析_以公司简介翻译为例_郭遂红
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 0 1 3年5月 第1 7 卷第 3 期
人文社会科学版 ) 扬州大学学报 (
) J o u r n a l o f Y a n z h o u U n i v e r s i t H u m a n i t i e s &S o c i a l S c i e n c e s g y(
; 李占喜认为 。 综观这些
语言具有变异性 、 协商性和顺应性的特征是交际 者语言选择呈现动态性的语用机理
[ 5]
研究 , 我们发现ห้องสมุดไป่ตู้者们主要对顺应论视角下的翻
收稿日期 :2 0 1 3 3 6 0 0
) 基金项目 : 全国教育科学 “ 十一五 ” 规划 2 0 1 0 年度教育部重点课题 ( G P A 1 0 5 0 3 6 , 女 , 重庆人 , 硕士 , 广东海洋大 学 外 国 语 学 院 副 教 授 , 主 要 从 事 应 用 语 言 学 , 教 师 发 展 , 翻 译 理 作者简介 : 郭遂红 ( 1 9 6 8 ) 论与实践研究 。
[ 3]
— — 动态顺应 , 认为顺应过程意识程度 论的核心 — 的强弱 , 直接影响到交际的效果 ; 曹群英认为 顺应理论对翻译具有解释作用 , 语言的使用要顺 应不同的交际对象和环境 , 根据不同的说话对象 和环境选择具有顺应特点的语言
[ 4]
语言具变异性 、 商讨性和顺应性 。 其中 , 变异性 和商讨性是基础 , 顺应性是核心 。 所谓变异性就 是指语言具有一系列可供选择的可能性 ; 商讨性 是指语言使用者在选择时有着相当的灵活性 ; 顺 应性是指在语言变异性 、 商讨性的基础上 , 语言
M a r .2 0 1 3 V o l . 1 7N o . 3
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析
— — — 以公司简介翻译为例
郭 遂 红
( ) 广东海洋大学 外国语学院 ,广东 湛江 5 2 4 0 2 5
) 的 语 言 顺 应 理 论,翻 译 过 程 实 质 上 就 是 译 者 进 行 语 J e f V e r s c h u e r e n 摘 要 : 基于耶夫 · 维索尔伦 ( 言选择和顺应的过程 。 在汉英翻译 过 程 中 、 特 别 是 中 英 文 公 司 简 介 翻 译 中 , 译 者 要 顺 应 目 标 语 语 言 结 构 、 文化语境及具体的语用要求 , 选择相应的文本和翻 译 策 略 , 以 使 译 文 得 到 更 广 泛 的 理 解 和 接 受 , 提 高 翻 译 质量 。 关键词 : 语言顺应论 ; 英汉翻译策略 ; 公司简介 ( ) 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章编号 :1 0 0 7 0 3 0 2 0 1 3 0 3 1 2 2 7 7 0 0
·1 2 3·
。根据语用综观理论和顺应
论 , 语言使用要在四个方面进行顺应 : 语境关系 的顺应 、 语言结构顺应 、 动态顺应和顺应过程的 意识程度凸显 , 这四个方面对语言使用有导向作 用。 翻译活动实质上是语言使用和人际交往的过 程
[ 7] 2 1
, 是一种跨 文 化 的 交 际 活 动 , 是 一 个 译 者
·1 2 2·
使用者才有可能在具体的语境条件下 , 根据交际 的目的 , 从可供选择的言语中作恰当的选择 , 以 满足交 际 的 需 要
[ 3]
素以及话语等层面上展开 。 中文公 司 简 介 在 词 汇 方 面 有 浓 厚 的 中 国 特 色 , 具体表现为 : 四字词语多 , 修饰语夸张 , 带 有政治宣传词语 , 大词 、 美词迭加使用 。 英文公 司简介则用词力求简单 , 表达直观 , 选择让不同 教育背景和阶级的读者都熟悉的词汇 。 以中国一 汽销售宣传页的翻译为例 : 坚 持 用 户 第 一, ① 面向未 来 , 一 汽 提 出 了 “ 尊重员工 价 值 , 保 障 股 东 利 益 , 促 进 社 会 和 谐 , 努力建设具有国际竞争力的 ‘ 自主一汽 、 实力一 ” 的 企 业 愿 景 和 奋 斗 目 标。 一 汽 汽 、 和谐一汽 ’ 人正以自己特有的汽车情怀 , 抗争图强 , 昂扬向 上 , 为推动汽车工业又好又快发展 , 为实现人 · 车 · 社会和谐发展做出新的更大的贡献 。 i s b r i n i n i t a l l t o e t h e r f o r o u r ②AT&T g g g , c u s t o m e r s f r o m r e v o l u t i o n a r s m a r t h o n e s t o y p TV s e r v i c e s a n d s o h i s t i c a t e d n e x t e n e r a t i o n -g p s o l u t i o n s o r u l t i n a t i o n a l u s i n e s s e s .F o r f m - b ,w t h a n a c e n t u r e h a v e c o n s i s t e n t l m o r e r o - y y p , , v i d e d i n n o v a t i v e r e l i a b l e h i h u a l i t r o d u c t s -q g y p a n d s e r v i c e s a n d e x c e l l e n t c u s t o m e r c a r e .T o - , d a u r m i s s i o n i s t o c o n n e c t w i t h t h e i r e o l e y o p p w o r l d, e v e r w h e r e t h e l i v e a n d w o r k, a n d d o i t y y t h a n a n o n e e l s e .W e ' r e f u l f i l l i n t h i s v i b e t t e r - y g s i o n b c r e a t i n n e w s o l u t i o n s f o r c o n s u m e r s a n d y g b u s i n e s s e s a n d b d r i v i n i n n o v a t i o n i n t h e c o m- y g m u n i c a t i o n s a n d e n t e r t a i n m e n t i n d u s t r . y 例 1 语篇虽短 , 但包含了五个以上的四字词 , 四字词语让语篇更加有节奏感 , 语 ( 划线部分 ) 带有 较 浓 的 中 国 色 彩 ; 例 2 反 而 用 词 简 单 易 懂 , 表达更直观 。 在句子方面 , 差异同样存在 。 中文公司简介 词语多为主动态 , 采用陈述语气 , 而且习惯使用 ,“ 一些固定 的 句 式 。 如 : “ 集 …… 于 一 体 ” 多次 , “ 获得 …… 荣 誉 称 号 ” 产 品 畅 销 全 国, 远 销 ……” ,“ …… 携 全 体 员 工 向 广 大 客 户 致 意 ” 。英 文公司简介 反 而 更 加 注 重 创 新 , 句 式 灵 活 多 变 , 以下例 3 便是典型代表 , 不拘泥于固定句式 , 句 式及语气亲切 , 吸引读者 。 o f f e e .W e l o v e i t .W e s t a n d b e h i n d e v ③C - e r r o d u c t w e o f f e r a n d u a r a n t e e i t 1 0 0%. y p g ? D o n ' t l i k e i t L e t u s k n o w.W e ' l l m a k e i t r i h t . g P e r i o d .
1] 5 5 5 6 。 语言使 用 者 能 够 做 出 选 择 , 这 是 因 为 言[
,使语用学正式走出了传统
语言学的囹圄 , 给人们以全新的视角去重新理解 和诠释语用学 。 戈玲玲较早地从维索尔伦的顺应 论视角探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对 翻译研究的启示
[ 2]
; 廖晶 、 师红梅研究了顺应理
7] 1 7 9 。 这些成分首先来自语言 、 语码和风 格 三 象[
个层面 ; 其次 , 结构成分的选择也在语言构筑要
语篇也是一个很重要的话语构筑层面 。 受思 维模式的影 响 , 英 文 强 调 行 合 而 中 文 强 调 意 合 , 因此 , 中英文公司简介的句子及语篇结构有所差 异 。 中文公司简介很少使用逻辑连接词 , 多由无 主语句子构成 , 句间逻辑关系靠句子意思或者表 时间的词语来表达 。 英文公司简介常使用逻辑连 ,m , , ) ,句间 词 ( 如 :t h e r e f o r e o r e o v e r a f t e r i f 结构清晰
根据语境中语言使用的四个维度不断作出顺应的 过程 , 这个顺应过程是译者根据四个维度不断作 出翻译选择的过程 , 这些翻译选择应符合英译所 要达到的预期目的 , 译者为实现这个目的应主动 顺应语境的语言使用 , 进而作出顺应性的翻译选 择 。 翻译活动要求译者理解目标语受众的性格特 征 、 目标文化发展和其他相关因素 。 那么 , 译者 在翻译的过程中应当顺应语境 , 而这正是语言顺 应论所关注的 。 尽管关于语言顺应论的研究尚未成熟 , 但是 语言顺应论已运用到旅游标语 、 中国诗歌 、 广告 语等汉英翻译研究中 , 倍受关注 。 正如胡庚申所 云 : 在翻译的过程中 , 无时无刻都存在着顺应与
6] 。 鉴于此 , 本 到公司简介翻译的系统研究不多 [
文基于维索尔伦的语言顺应论视角 , 结合中英文 公司简介翻译实例 , 探讨语言顺应论视角下的汉 英翻译策略 。 二 、 语言顺应论与翻译 维索尔伦在 《 语用学新解 》 中提出语言顺应 理论 , 他认为语言的使用要顺应不同的交际对象 和环境 , 语言的使用就是一个不断选择语言的过 程 , 要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语
一 、 前言 ) 的语言 耶夫 · 维索尔伦 ( J e f V e r s c h u e r e n 顺应论与语言学其它分支学科的结合越来越受到 学者们的关注 。 维索尔伦系统地划分了微观语用 学和宏观语用 学
[ 1] 3 4
译理论的框架进行了研究和构建 , 而顺应论对于 具体语言现象翻译的解释作用还涉及较少 , 涉及
7] 6 3 。 选择 [
三 、 公司简介翻译现状 及中英文公司简介差异对比分析 在经济全球化和文化全球化背景下 , 越来越 多的中国企业进入国际市场 , 世界各地日益成为 中国产品的重要市场 。 公司简介是文本宣传资料 的一种 , 公司简介英译对于展示公司形象 、 宣传 公司产品和服务 、 吸引外商 、 给公司带来更多商 机等方面都有重要的意义 。 纵观目前中国国内有关公司的简介英译 , 问 题众多 , 直 接 影 响 了 公 司 的 宣 传 功 效 和 形 象 塑 造 。 现就中英文公司简介的差异围绕语言结构和 文化语境等方面作简要对比分析 ,以便于探讨语 言顺应论视角下的汉英翻译策略 。 1. 语言结构差异 维索尔伦认为 , 要研究语言表意功能发挥的 诸种层 面 , 就 得 参 照 具 体 的 顺 应 性 的 结 构 性 对 象 , 即语言顺应论四大研究角度中的顺应结构对
人文社会科学版 ) 扬州大学学报 (
) J o u r n a l o f Y a n z h o u U n i v e r s i t H u m a n i t i e s &S o c i a l S c i e n c e s g y(
; 李占喜认为 。 综观这些
语言具有变异性 、 协商性和顺应性的特征是交际 者语言选择呈现动态性的语用机理
[ 5]
研究 , 我们发现ห้องสมุดไป่ตู้者们主要对顺应论视角下的翻
收稿日期 :2 0 1 3 3 6 0 0
) 基金项目 : 全国教育科学 “ 十一五 ” 规划 2 0 1 0 年度教育部重点课题 ( G P A 1 0 5 0 3 6 , 女 , 重庆人 , 硕士 , 广东海洋大 学 外 国 语 学 院 副 教 授 , 主 要 从 事 应 用 语 言 学 , 教 师 发 展 , 翻 译 理 作者简介 : 郭遂红 ( 1 9 6 8 ) 论与实践研究 。
[ 3]
— — 动态顺应 , 认为顺应过程意识程度 论的核心 — 的强弱 , 直接影响到交际的效果 ; 曹群英认为 顺应理论对翻译具有解释作用 , 语言的使用要顺 应不同的交际对象和环境 , 根据不同的说话对象 和环境选择具有顺应特点的语言
[ 4]
语言具变异性 、 商讨性和顺应性 。 其中 , 变异性 和商讨性是基础 , 顺应性是核心 。 所谓变异性就 是指语言具有一系列可供选择的可能性 ; 商讨性 是指语言使用者在选择时有着相当的灵活性 ; 顺 应性是指在语言变异性 、 商讨性的基础上 , 语言
M a r .2 0 1 3 V o l . 1 7N o . 3
语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析
— — — 以公司简介翻译为例
郭 遂 红
( ) 广东海洋大学 外国语学院 ,广东 湛江 5 2 4 0 2 5
) 的 语 言 顺 应 理 论,翻 译 过 程 实 质 上 就 是 译 者 进 行 语 J e f V e r s c h u e r e n 摘 要 : 基于耶夫 · 维索尔伦 ( 言选择和顺应的过程 。 在汉英翻译 过 程 中 、 特 别 是 中 英 文 公 司 简 介 翻 译 中 , 译 者 要 顺 应 目 标 语 语 言 结 构 、 文化语境及具体的语用要求 , 选择相应的文本和翻 译 策 略 , 以 使 译 文 得 到 更 广 泛 的 理 解 和 接 受 , 提 高 翻 译 质量 。 关键词 : 语言顺应论 ; 英汉翻译策略 ; 公司简介 ( ) 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 :A 文章编号 :1 0 0 7 0 3 0 2 0 1 3 0 3 1 2 2 7 7 0 0
·1 2 3·
。根据语用综观理论和顺应
论 , 语言使用要在四个方面进行顺应 : 语境关系 的顺应 、 语言结构顺应 、 动态顺应和顺应过程的 意识程度凸显 , 这四个方面对语言使用有导向作 用。 翻译活动实质上是语言使用和人际交往的过 程
[ 7] 2 1
, 是一种跨 文 化 的 交 际 活 动 , 是 一 个 译 者
·1 2 2·
使用者才有可能在具体的语境条件下 , 根据交际 的目的 , 从可供选择的言语中作恰当的选择 , 以 满足交 际 的 需 要
[ 3]
素以及话语等层面上展开 。 中文公 司 简 介 在 词 汇 方 面 有 浓 厚 的 中 国 特 色 , 具体表现为 : 四字词语多 , 修饰语夸张 , 带 有政治宣传词语 , 大词 、 美词迭加使用 。 英文公 司简介则用词力求简单 , 表达直观 , 选择让不同 教育背景和阶级的读者都熟悉的词汇 。 以中国一 汽销售宣传页的翻译为例 : 坚 持 用 户 第 一, ① 面向未 来 , 一 汽 提 出 了 “ 尊重员工 价 值 , 保 障 股 东 利 益 , 促 进 社 会 和 谐 , 努力建设具有国际竞争力的 ‘ 自主一汽 、 实力一 ” 的 企 业 愿 景 和 奋 斗 目 标。 一 汽 汽 、 和谐一汽 ’ 人正以自己特有的汽车情怀 , 抗争图强 , 昂扬向 上 , 为推动汽车工业又好又快发展 , 为实现人 · 车 · 社会和谐发展做出新的更大的贡献 。 i s b r i n i n i t a l l t o e t h e r f o r o u r ②AT&T g g g , c u s t o m e r s f r o m r e v o l u t i o n a r s m a r t h o n e s t o y p TV s e r v i c e s a n d s o h i s t i c a t e d n e x t e n e r a t i o n -g p s o l u t i o n s o r u l t i n a t i o n a l u s i n e s s e s .F o r f m - b ,w t h a n a c e n t u r e h a v e c o n s i s t e n t l m o r e r o - y y p , , v i d e d i n n o v a t i v e r e l i a b l e h i h u a l i t r o d u c t s -q g y p a n d s e r v i c e s a n d e x c e l l e n t c u s t o m e r c a r e .T o - , d a u r m i s s i o n i s t o c o n n e c t w i t h t h e i r e o l e y o p p w o r l d, e v e r w h e r e t h e l i v e a n d w o r k, a n d d o i t y y t h a n a n o n e e l s e .W e ' r e f u l f i l l i n t h i s v i b e t t e r - y g s i o n b c r e a t i n n e w s o l u t i o n s f o r c o n s u m e r s a n d y g b u s i n e s s e s a n d b d r i v i n i n n o v a t i o n i n t h e c o m- y g m u n i c a t i o n s a n d e n t e r t a i n m e n t i n d u s t r . y 例 1 语篇虽短 , 但包含了五个以上的四字词 , 四字词语让语篇更加有节奏感 , 语 ( 划线部分 ) 带有 较 浓 的 中 国 色 彩 ; 例 2 反 而 用 词 简 单 易 懂 , 表达更直观 。 在句子方面 , 差异同样存在 。 中文公司简介 词语多为主动态 , 采用陈述语气 , 而且习惯使用 ,“ 一些固定 的 句 式 。 如 : “ 集 …… 于 一 体 ” 多次 , “ 获得 …… 荣 誉 称 号 ” 产 品 畅 销 全 国, 远 销 ……” ,“ …… 携 全 体 员 工 向 广 大 客 户 致 意 ” 。英 文公司简介 反 而 更 加 注 重 创 新 , 句 式 灵 活 多 变 , 以下例 3 便是典型代表 , 不拘泥于固定句式 , 句 式及语气亲切 , 吸引读者 。 o f f e e .W e l o v e i t .W e s t a n d b e h i n d e v ③C - e r r o d u c t w e o f f e r a n d u a r a n t e e i t 1 0 0%. y p g ? D o n ' t l i k e i t L e t u s k n o w.W e ' l l m a k e i t r i h t . g P e r i o d .
1] 5 5 5 6 。 语言使 用 者 能 够 做 出 选 择 , 这 是 因 为 言[
,使语用学正式走出了传统
语言学的囹圄 , 给人们以全新的视角去重新理解 和诠释语用学 。 戈玲玲较早地从维索尔伦的顺应 论视角探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对 翻译研究的启示
[ 2]
; 廖晶 、 师红梅研究了顺应理
7] 1 7 9 。 这些成分首先来自语言 、 语码和风 格 三 象[
个层面 ; 其次 , 结构成分的选择也在语言构筑要
语篇也是一个很重要的话语构筑层面 。 受思 维模式的影 响 , 英 文 强 调 行 合 而 中 文 强 调 意 合 , 因此 , 中英文公司简介的句子及语篇结构有所差 异 。 中文公司简介很少使用逻辑连接词 , 多由无 主语句子构成 , 句间逻辑关系靠句子意思或者表 时间的词语来表达 。 英文公司简介常使用逻辑连 ,m , , ) ,句间 词 ( 如 :t h e r e f o r e o r e o v e r a f t e r i f 结构清晰
根据语境中语言使用的四个维度不断作出顺应的 过程 , 这个顺应过程是译者根据四个维度不断作 出翻译选择的过程 , 这些翻译选择应符合英译所 要达到的预期目的 , 译者为实现这个目的应主动 顺应语境的语言使用 , 进而作出顺应性的翻译选 择 。 翻译活动要求译者理解目标语受众的性格特 征 、 目标文化发展和其他相关因素 。 那么 , 译者 在翻译的过程中应当顺应语境 , 而这正是语言顺 应论所关注的 。 尽管关于语言顺应论的研究尚未成熟 , 但是 语言顺应论已运用到旅游标语 、 中国诗歌 、 广告 语等汉英翻译研究中 , 倍受关注 。 正如胡庚申所 云 : 在翻译的过程中 , 无时无刻都存在着顺应与
6] 。 鉴于此 , 本 到公司简介翻译的系统研究不多 [
文基于维索尔伦的语言顺应论视角 , 结合中英文 公司简介翻译实例 , 探讨语言顺应论视角下的汉 英翻译策略 。 二 、 语言顺应论与翻译 维索尔伦在 《 语用学新解 》 中提出语言顺应 理论 , 他认为语言的使用要顺应不同的交际对象 和环境 , 语言的使用就是一个不断选择语言的过 程 , 要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语
一 、 前言 ) 的语言 耶夫 · 维索尔伦 ( J e f V e r s c h u e r e n 顺应论与语言学其它分支学科的结合越来越受到 学者们的关注 。 维索尔伦系统地划分了微观语用 学和宏观语用 学
[ 1] 3 4
译理论的框架进行了研究和构建 , 而顺应论对于 具体语言现象翻译的解释作用还涉及较少 , 涉及
7] 6 3 。 选择 [
三 、 公司简介翻译现状 及中英文公司简介差异对比分析 在经济全球化和文化全球化背景下 , 越来越 多的中国企业进入国际市场 , 世界各地日益成为 中国产品的重要市场 。 公司简介是文本宣传资料 的一种 , 公司简介英译对于展示公司形象 、 宣传 公司产品和服务 、 吸引外商 、 给公司带来更多商 机等方面都有重要的意义 。 纵观目前中国国内有关公司的简介英译 , 问 题众多 , 直 接 影 响 了 公 司 的 宣 传 功 效 和 形 象 塑 造 。 现就中英文公司简介的差异围绕语言结构和 文化语境等方面作简要对比分析 ,以便于探讨语 言顺应论视角下的汉英翻译策略 。 1. 语言结构差异 维索尔伦认为 , 要研究语言表意功能发挥的 诸种层 面 , 就 得 参 照 具 体 的 顺 应 性 的 结 构 性 对 象 , 即语言顺应论四大研究角度中的顺应结构对