英汉“喜悦”情感隐喻对比分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉“喜悦”情感隐喻对比分析
摘要:情感,是人类经验的重要组成部分,也是认知语言学研究的重要课题。现代隐喻理论将隐喻看为是一种认知现象,是人类思维的重要方式。情感这一抽象的概念常常借助于隐喻来表达。英汉两种语言中有大量表达情感的隐喻。本文在前人研究的基础上,对英汉语中的“喜悦”情感隐喻进行了系统的对比分析和原因探究。
关键词:隐喻;喜悦;情感隐喻;对比分析
Abstract: Emotion, as a most central aspect of human experiences, is one of the focuses of cognitive linguistics. Modern metaphorical theory sees metaphor as a cognitive phenomenon, a significant way of thinking. Emotion, which is abstract in nature, is expressed through metaphors. There are lots of emotion metaphors in English and Chinese. Based on the former findings, in this paper, we present a contrastive study of happiness emotion metaphors between English and Chinese and try to find the similarities and differences between them as well as the reasons.
Key words: metaphor; happiness; emotion metaphor; contrastive analysis
一.引言
就语言本身而言,其具有隐喻性[1]30。一直以来,人类就认识到了隐喻在人类交际和认知活动中起着重要作用,何时开始使用隐喻已经无从考证。
学术界对隐喻的研究从未间断过,自亚里士多德以来的传统隐喻观认为隐喻是一种形象语言,是从属于字面语言的。Searle甚至提出隐喻处于语言能力研究范围之外[2]。上世纪八十年代,Lakoff 和Johnson 开创了隐喻新纪元,认为隐喻是一种认知手段和思维方式,是从始源域向目标域的结构映射[3]9,其实质是用一个范畴的认知域去构建或解释另一个范畴。
Lakoff 和Johnson 还最早开始了情感隐喻的研究,情感是对客观事物的态度和体验,是人对客观事物的态度体验及相应的行为反应。他们认为英汉两种语言中的情感概念大部分是经由具体到抽象的隐喻化过程而概念化的[3]12。就是说情感是抽象的,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常把它隐喻化,可以说,隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。
本文以基本情感中的“喜悦”的隐喻表达作为研究对象,在前人对此的研究基础上,对日常英汉语中有关“喜悦”的情感隐喻进行归纳,总结和对比分析,并对其异同的原因进行分析和论述。
二.英汉“喜悦”情感隐喻共性分析
人类的认知活动以日常的生活经验为载体,人类都生活在同一星球上且有着相同的心理结构,心理状态和许多相同的生活经历,因此不同民族会有相同的文化积累,进而产生一种“共识文化”[4]14。在共识文化的影响之下,共同文化语义便会形成,在此基础上进一步就会产生相同的情感隐喻。
1. 英汉都用人的生理和行为的变化隐喻情感。人类共同的生理特征和感情体验能够在不同的语言中产生相同的情感隐喻。例如:英汉语中表示“喜悦”的一个相同的概念隐喻便是“喜悦是花”(happiness is light)
(1) When she heard the news, she lit up.
(2) Her eyes were sparkling like diamonds.
(3) He was gleaming.
(4) 看到食物,他的眼睛顿时放光了。
(5) 他容光焕发。
(6)春光满面
除了借助情感变化带来的生理变化来表达“喜悦”的情感隐喻外,肢体语言的变化也可以用来隐喻“喜悦”变化。
(7) He jumped for joy.
(8) He grinned from ear to ear.
(9) His eyes glinted when he saw the money.
(10) 他站在外面,眉开眼笑。
(11) 她们欢呼雀跃。
(12) 他们兴奋地手舞足蹈。
人类共同的生理特征使得不同的语言在“喜悦”表达上产生了相似的隐喻表达方式,可见情感隐喻中的喻体选择是有一定的规律的,不是任意的[5]。
2. 英汉都用方位性隐喻表达喜悦情感。Lakoff 和Johnson 提出了方位性隐喻的概念,方位性隐喻与空间方位有关,如:上下、里外、前后、深浅、中央与边缘……[3]17。方位性隐喻借用空间方位的意识达到隐喻目的,例如人类常将“喜悦”这一情感与向上的方位联系起来。英汉语中都有“happiness is up”(喜悦是向上)的概念隐喻来表达“喜悦”:
(13)I am feeling up.
(14) That boosted my spirits.
(15) Thinking about the beautiful dream always gives her a lift.
(16) She has been on a real high since she got her exam results.
上述例子中的up, boost, lift, high 这些词都和“向上”有关,被用来隐喻欢乐和喜悦。在汉语中,也有相似的例子:
(17) 我们每个人都情绪高涨。
(18) 他的兴致越来越高。
(19) 老师的一番话使他重新振作起来。
(20) 他正在兴头上。
英汉语中用向上的方位表达“喜悦”的方式已经内化于人们的生活之中,这种表达的一致性,是有规律可以遵循的。心理学家认为,情绪在体内是垂直上下运动的,喜悦等积极的情绪表现为向上,而悲伤的情绪则表现为向下,这是人类的共同生理特点[6],因此才会在英汉“喜悦”隐喻中出现方位隐喻法。
3. 英汉都用容器隐喻法表达喜悦情感。本体化隐喻中有一种container metaphor[1]33。人是一种自然物,我们的皮肤界定了我们自身,把我们与自然界其他一切物体分开,因此,我们把自身看作是内部,其他的一切是外部,身体就像一个容器一样。英汉语中常用container metaphor 这一隐喻法表达喜悦这一情感:
(21) We were full of joy.
(22) Sally is overflowing with happiness.
(23) He burst out laughing.
(24) 她心花怒放/喜出望外
(25) 他觉得快乐突然侵入他的全身,一下子达到每个毛孔。
(26) 我再也按捺不住内心的喜悦。