中英文化差异在广告语中的体现
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化差异在广告语中的体现
作者:王浩
来源:《决策探索》2013年第14期
在国际间商品流通的过程中,广告不仅给各国消费者带来新的商品和服务,而且还是传播文化的载体。
但是,由于中西方国家的社会形态、人文历史、地理环境等之间存在不同的差异,使得一些国际广告无法达到预期的传播效果。
本文将重点研究中英经典广告语中存在的文化差异,分析产生这些文化差异的原因,并探讨解决这些差异所带来的问题的方法。
广告语言并不是单纯的商业性语言,它是集文学、美学、心理学、广告学和市场营销学等学科原理为一体的鼓动性艺术语言。
美国广告专家大卫奥格威曾说:“广告是词语的生涯。
”美国著名广告人士H·史戴平鲜明地指出:“文案是广告的核心。
”有的广告因广告语而深入人心,一炮打红。
例如雀巢咖啡的“味道好级了”,M&M巧克力的“只熔在口,不溶在手”,又如大众甲克虫汽车的“想想还是小的好”,还如中国移动的“神州行,我看行”。
这些广告的走红说明了广告语言具有重要的宣传效应。
因此,研究广告语中的文化差异,解决这些文化差异所产生的问题,有利于发挥广告语的统帅作用,对推动国际广告的跨文化传播具有重要意义。
一、广告语中文化差异的表现
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者与消费者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。
中英广告语中文化因素的表现主要有以下三个方面:
(一)中英表达方式的差异在广告语中的体现
中文的广告语常常带有一些感性的因素,利用迂回婉转以及联想的表达方式,唤起受众的共鸣。
例如:
天上彩虹,人间长虹(长虹牌电视机)。
这则广告用迂回曲折的方式,比喻的修辞手法,唤起受众的内心情感,从而达到吸引受众的功效。
又如:
妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见了您。
妈妈,我给你捎去一样好东西。
威力洗衣机,献给妈妈的爱(威力牌洗衣机)。
这则广告以第一人称的口吻,婉转地诉说着对母亲的关爱,拉近了与受众的距离,使受众感到商品更加亲切,可以信赖。
相比中文广告,英文广告的表达方式就显得略带理性色彩。
直率、自信的情感在广告语中表现得淋漓尽致。
例如:
We lead, others copy. 我们领先,他人效仿(理光复印机)。
这则广告简洁明快,以一种当仁不让的口吻,彰显自己的自信。
又如:
Just do it. 只管去做(Nike运动鞋)。
这则广告表达得非常直率,运用了英语中的祈使句,不仅联系其运动系列的产品,体现了拼搏进取的运动精神,而且也符合受众群体即那些热爱运动的人的心理。
(二)中英消费心理差异在广告语中的体现
中国人的消费心理中有一种对权威的偏向,所以中文广告里经常会出现“获得某某金奖”、“中国消费者协会推荐产品”、“昔日宫廷秘方”、“国宴饮料”、“引进国外先进技术”、“用科学方法”、“省优、部优”等评述性话语作为承诺的依据。
例如:
国宴茅台,家宴茅台醇,福到茅台到(茅台)。
酒是陈年好,百年老字号,枝江大曲(枝江大曲)。
这两则广告分别用了“国宴”、“百年老字号”的字眼,显然暗示这些产品都有权威做后盾,品质保证是不容置疑的。
与中文广告产生鲜明对比的是,英文广告中不会出现上述那些暗示权威的字眼,而更多的靠事实说话。
例如:
Selected by James Bond. The sign of excellence. (OMEGA)
欧米茄手表是世界著名手表品牌,不菲的价格与其精湛的工艺是分不开的,因此自然成为成功人士的最佳选择之一。
广告商选择了詹姆士·邦德这样一个事业有成的豪杰做广告,起到了一种名人效应,无疑具有极大的感召力。
(三)中英情感差异在广告语中的体现
中国人有着厚土重迁的思想,“家”在中国人的心中有着无比厚重的分量,这种情感在广告语中有所体现。
例如:
“千万里,千万里,我一定要回家。
”孔府家酒叫人想家(孔府家酒)。
孔府家酒巧妙地用《北京人在纽约》做文章,将思乡的情感融入广告语中,充分营造异乡思家的情感。
欧美国家的家庭观念没有中华民族的强烈,他们强调自由生活,自由竞争以及个人冒险。
体现在广告语中,例如:
The age of discovery in an every-changing world. Seiko finds boundless opportunities for adventurers. Expressing the changing of the world with a spirit of adventure.(Seiko watch)
在崇尚自由,冒险的国度里,如此诱人的广告,强烈吸引着那些想要探索大自然奥秘的人们,能够带着这款精湛的手表去自然界中翱翔是多么令人神往的一件事。
二、造成中英广告语存在差异的文化因素
观察中英广告语中的差异,可以将中英广告语中存在的跨文化因素归纳为以下三点:
(一)不同的价值观造成中英广告语在表达方式上的差异
1. 内倾与外倾。
中国文化中人的价值通过“内省”、“克己”来表现,形成了中国人内倾的性格。
而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,追求感官效果。
这种性格的差异影响了表达方式上直接和间接的差异。
比如说,西方人的文章通常是开门见山,直奔主题。
而中文文章的结构多采用迂回委婉的方式阐述主题。
因此,在广告语中就会出现表达方式迂回与直率的差异。
看一组例子:
朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助,互相激励。
啊,滴滴香浓,意犹未尽!麦氏咖啡,情浓味更浓(麦氏咖啡中文)。
这则广告就是采取迂回的表达方式,将咖啡的香浓比作浓厚的友情,让人感觉到咖啡像友情一样甚至更加香醇、耐人回味。
同样是咖啡广告,雀巢咖啡的英文广告就显得非常直接:
The taste is great!
这则广告语直截了当地对咖啡的味道加以称赞,毫不含蓄的流露情感,但是同样具有说服力,让人有种想要赶紧尝试的欲望。
2. 集体主义与个人主义。
传统的中国文化中,博爱、仁义一直是社会推崇的价值观,也就是个人的价值在奉献中体现出来。
“独乐不如众乐”的传统美德深深扎根于社会道德的沃土之
中。
而在西方社会的文化中,强调个性,个人自由,自我发展和个人进取心,个人利益基于集体利益之上。
这种观念上的差异也造成了中英广告语在表达方式上的直接与间接。
再看一组例子:
让妻子从繁重的家务中解脱出来,这是每个丈夫的职责(金鱼牌洗衣机)。
广告中并没有显示是什么产品,但却透露夫妻之间的关爱之情。
这样委婉的表达不仅反映了中国文化中博爱、奉献的精神,而且比较容易被中国的受众接受。
还是文章先前提到的耐克运动鞋的广告,Just do it. 简短的三个单词,如同口号一样,非常直接地去鼓励人们追求自由,追求个性,同时也展示了其运动品牌的特点。
(二)不同的心理结构造成中英广告语在内容上的差异
中国国民的心理结构具体表现为大统一观念:重权威,轻事实。
因此,中文广告语多出现暗示权威的字眼。
而西方人的心理结构较复杂松散,强调个人主义,个性张扬。
由此可见,西方人更强调以经验事实为依据。
因此在英文广告语中就很少有暗示权威的字眼,而更多的是向受众展示产品的特征,或提示消费者拥有某产品能够体现个人的社会价值。
(三)不同的地理环境造成中英广告语在情感上的差异
中国地大物博,土地肥沃,以农立国。
中国人安土重迁,喜聚族而居,以家族为本位。
西方民族虽有较强的民族感,但故土无中华民族历史之悠久,加之迁徙有变,家园观念淡化。
这样的地理环境差异也就造成了中英国家人们情感上的差异,也因此表现在广告语中。
三、对解决广告语中文化差异产生问题的探讨
由于文化差异的存在,使得国际广告传播面临跨文化方面的问题,这就需要广告人员在传播过程中努力解决这些问题。
具体来讲,广告人员要具备以下一些素质和能力:
(一)拥有过硬的广告专业素质
广告人员首先要加强专业能力,深入了解所译广告语及商品的特点:质量、产地、作用以及性能,还有工艺水平、文化情调、价格以及信誉度。
同时,作为广告人,必须了解原广告策划的6M:Market市场,Message信息,Media媒体,Motion活动,Measurement评估,Money 经费。
只有熟知这些情况,广告人员才能掌握好广告的重点。
(二)具有非凡的创新能力
广告语言本身充满丰富的想象力和极大的创造性,但由于社会文化、语言、民族、心理等方面的原因,一一对应的语码转换显然是不行的。
因此,广告语就要在保持深层结构的基本对
等、功能相似的前提下,重组源语言信息的表现形式。
其中特别要注意结合本土化,只有这样才能使广告在目的语国家有效地传播。
虽然全球一体化的进程促进了东西方文化的融合,但差异仍然存在。
由于文化上的差异,一则好的广告语对于其他民族的消费者未必是成功的,如果依葫芦化瓢地照搬过来有时可能会适得其反。
因此广告人员一定要熟知不同国家民族的文化差异,提高创新能力,发挥想象力,这样才能在两种不同语言的商业交际中起到介绍和传播的作用。
(作者单位:华北水利水电大学外国语学院)。