公示语汉英翻译及其翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学号:******************
成绩:
西安翻译学院
高职高专毕业论文
题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略
*者:**
指导教师王建娜
专业班级08级商务英语4班
院系外国语学院
完成日期2011年3月
公示语汉英翻译及其翻译策略
武荣
外国语学院08级商务英语04班
(西安翻译学院,陕西西安710105)
A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English and
Its Strategies
Wu Rong
Business English Class 04, Grade 08, Foreign Language College
(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)
摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略
Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomes
much more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.
The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread all
over the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation of
English public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as false
translation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.
Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies
引言
公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。它向人们传达提示,提醒,警告,请求等这样一些信息,反映了人们的整体文化素质,道德修养和精神面貌,是社会文明程度的标志。公示语翻译既体现了人文素质和文化教育水平,亦承载了一个国家的文化内涵。但如今在公共场所各种不规范现象及错误的公示语汉英翻译随处可见。本文通过分析归纳公示语汉英翻译及存在的问题,提出了公示语汉英翻译策略。
一、公示语汉英翻译的语言特点和语言风格
1.1公示语的四大功能
分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“派出所Police Station”,“Car Rental 租车服务”,“沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Exp losive”,“老、弱、病、残孕专
座Courtesy seat s”,“限高5米Restricted Height 5 M”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Over—ta king”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
1.2公示语信息的静态和动态意义
公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同,公示语信息既有静态也有动态。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面, 这类公示语大量运用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:
International Departure 国际出发、Internet Cafe 网吧、Drinking Water 饮用水、Press Main Center 主新闻中心、Shopping Mall 购物商城等。这类公示语往往展示的是具有静态意义的信息。
突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现动态意义的语汇表达,一般大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如: