不同公司后面简称的解释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Inc.
1
这里首先要从不同国家的法律制度说起。

在中国,公司法规定了两种公司(依据股东数量、发起人数量),有限责任公司和股份有限公司,前者可以简称为有限公司,后者可以简称为股份公司,这是硬性规定,在工商执照中必须体现出来。

那么股份有限公司又分为上市和非上市,在工商执照的企业名称体现不出来,但是在执照的公司类型中会说明是上市还是非上市。

在英国,有限公司包括3种
Public Limited Company (PLC) 相当于中国的“股份有限公司(上市)”,
Private company limited by shares (Ltd, Limited)相当于中国的“有限责任公司”或者“股份有限公司(非上市)”,
Company Limited by Guarantee,担保有限公司,中国没有
其他还有
Limited liability partnership (LLP) ,有限责任合伙
Limited partnership (LP),有限合伙
在美国,又不同了
inc.是incorporated的缩写,指股份有限公司,不管你上不上市,而且有这家公司的股东是法人而不是自然人的含义在内,相当于中国的“股份有限公司(上市)”或“股份有限公司(非上市)”,、
corp是corporation的缩写,特指股东包括财团、法人、自然人等不同的企业,比如微软就是microsoft corp.,
llc是什么?这个其实不是正规美语或英语,是其他国家搞出来的,特指股东很少的的有限责任公司,在中国,公司法规定有限责任公司股东只有2人的话,不能设立董事会,所以没有董事长,只有执行董事。

所以这种情况可以使用LLC。

所以我建议,中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd.”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.”,如果股东复杂可以用“Inc.”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”,在中国把集团翻译成英文都使用group,其实不对,应该翻译成集团股份有限公司可以翻译为“Corp., Ltd.”或“Inc.”,inc有由若干个子公司组成的上市公司的含义,但是中国却通常是上市公司在股份公司之下,比如移动上市公司在中国移动集团之下。

这是由中国的经济组成形式导致的。

以上是我本人在百度百科的原创,哈哈
Inc.是英文incorporated(公司)的简称,在美语里经常用。

在英国,company limited(有限公司)的缩写为Co.Ltd.
Inc.表示了公司的性质。

Company Limited 通常缩写为Co.ltd. 或是精简为Ltd. 但是这只是指从公司的性质上说,该公司是一个有限公司不是什么其它的公司。

公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company,因为Co.就是公司的意思。

再说回来,Inc.的原形是Incorporation意思是指:组成公司/注册/合并。

如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。

使用这种用法,多是美国式的用法,不要加什么Ltd.。

但是它的含义却是:“某某股份有限公司”重点在于性质是“股份制”的有限公司,意味着“按股分公司组成的、组成(股份)公司的”。

在英国用法中,直接将Limited加在公司名称后即可。

表达的是和Inc.同样一个意思。

在pascal中,
inc(a)=a:a+1;
inc(a,b)=a:=a+b;
2.
银川河东机场的三字代码:INC。

相关文档
最新文档