从女性主义文体学角度谈_简爱_的女性形象再现_何明明
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年第5期(总第77期)
边疆经济与文化
T H EB O R D E RE C O N O M YA N DC U L T U R E
N o .5.2010
G e n e r a l .N o .77
B I
A NJ I A 【文化论坛】
从女性主义文体学角度谈《简爱》的女性形象再现
何明明
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
摘 要:女性主义文体学的目的是唤起人们对文本中性别问题操纵方式的意识。从女性文体学的角度,通过词汇和句法两方面对比分析分别由祝庆英(女)和吴钧燮(男)所译的《简爱》,结论是:祝庆英的译本真正地体现了原著的女性主义特色,再现了女性的地位和形象。
关键词:女性主义文体学;女性形象;简爱
中图分类号:I 106.4 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2010)05-0084-02
收稿日期:2010-01-08
作者简介:何明明(1986
),女,山东聊城人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
塞拉·米尔斯(S a r a M i l l s )《女性主义文体
学》运用女性主义理论进行文体学研究,拓展了文体学的研究领域,奠定了女性主义文体学研究的基础。近年来,女性主义文体学的飞速发展使其“自然成为了社会历史/文化文体学的一个分支。”“女性主义文体学不仅描述文本中的性别歧视,而且运用语言分析的方法审视文本,揭示叙述视角、能动作用、隐喻及物性系统等是如何出乎意料地与性别问题相联系。”女性主义文本分析能够使读者从性别角度重新审视文本,使读者意识到表面上正常或中立的语言中包含性别歧视,使普通名称“陌生化”,从而提高性别敏感度。女性主义文体学的研究方法注重文本的语言分析,尤其强调在文本产生和接受过程的语境中分析文本的语言,因为传统的女性主义文学批评关注文本内容分析而具有一定的主观性和片面性。女性主义文体学把社会性别理念引入文体学研究,突出文体分析中对女性的丑化和歧视,以及社会性别刻板印象,挑战文本阐释中对女性经验的遮蔽和扭曲,建构文本分析的丰富性和多意性。《简·爱》是英国著名小说家夏洛蒂·勃朗特的经典名作,它塑造了一个主体意识鲜明、独立自主、积极进取的女性形象。这是一部具有强烈女性主义色彩的作品,给19世纪的英国文坛带来了一股清新的气息。在我国,《简·爱》有众多中译本,其中祝庆英所译的版本在销量上一直遥遥领先。从女性主义文体学的角度,对吴钧燮(男)的译本和祝庆英(女)的译本从词汇、句法两方面进行分析比较,可以看出祝庆英是怎样再现原著中的女性身份和形象的。 一、词汇
例1:H a d h e b e e n a h a n d s o m e ,h e r o i c -l o o k i n g y o u n g g e n t l e m a n ,I s h o u l d n o t h a v e d a r e d t o s t a n d t h u s
q u e s t i o n i n g h i ma g a i n s t h i s w i l l ,a n d o f f e r i n g m y s e r v -i c e s u n a s k e d ...I h a dat h e o r e t i c a l r e v e r e n c e a n d
h o m a g e f o r b e a u t y ,e l e g a n c e ,g a l l a n t r y ,f a s c i n a t i o n...
吴译:如果他是个漂亮英俊的年轻绅士,我准不敢站在这儿这样不顾他的拒绝向他发问,而且不等要求自请帮忙……我从理论上对漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重……
祝译:要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……
这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。原文中的“Is h o u l dn o t h a v e d a r e d t os t a n dt h u s q u e s t i o n i n g h i m a g a i n s t h i s w i l l ”这句话,吴翻译时增添了一个“准”字,而“准”字带有很强烈的肯定意味,有意加重了简在面对男性时的畏惧心理,这显然流露出吴的男性中心意识。祝则没有如此翻译。另外“o f f e r i n g m y s e r v i c e s u n a s k e d ”原意为“不要请求就提供服务”,可吴译成了“不等要求自请帮忙”,其中“自请”二字贬低了女性身份,隐含着女性要屈从服务于男性的意思。反观祝译“不等请求硬要帮忙”,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简那具有反抗意识、人格独立的形象,真可谓一字传神。倘若仔细阅读,我们会发现祝没有译出原文“h o m a g e ”一词。众所周知,“h o m a g e ”意为尊崇以及对统治者的臣服,暗藏着对父权的顶礼膜拜,这无形中扼杀了女性的自主身份。
例2:T h e y w e r e n o t b o u n d t o r e g a r d w i t h a f f e c t i o n a t h i n gt h a t c o u l dn o t s y m p a t h i z ew i t ho n ea m o n g s t t h e m ;a h e t e r o g e n e o u s t h i n g ,o p p o s e d t o t h e m i n t e m -
边疆经济与文化 2010年第5期T h e B o r d e r E c o n o m y A n dC u l t u r e N o .5,2010
GJ I N GJ I Y UWE NH U A
p e r a m e n t ,i n c a p a c i t y ,i n p r o p e n s i t i e s ;a u s e l e s s
t h i n g ,i n c a p a b l e o f s e r v i n g t h e i r i n t e r e s t ,o r a d d i n g t o t h e i r p l e a s u r e ;a n o x i o u s t h i n g ,c h e r i s h i n g t h e g e r m s o f i n d i g n a t i o na tt h e i rt r e a t m e n t ,o f c o n t e m p t o ft h e i r j u d g m e n t .
吴译:他们并无必要非去爱护一个跟他们谁也不能融洽相处的人不可。这人是个异物,无论在脾气、能力或者爱好上都跟他们相反;是个毫无用处的家伙,既不能对他们有什么好处,也不能增加一点他们的乐趣;是个害人精,身上带有不满他们的对待,鄙视他们的见解的毒菌。
祝译:我是个异种人,在脾气、能力、爱好上,都和他们相反;我是个没用的人,不会迎合他们的趣味,或者增加他们的快乐;我是个有害的人,对他们的虐待越来越气愤,我对他们的见解越来越鄙视;对这样一个和他们之间谁也没有共同感情的人,他们没有必要怀着热爱来对待。
我们先来关注原文中的几个关键词“a h e t e r o -g e n e o u s t h i n g ”,“au s e l e s s t h i n g ”和“an o x i o u s t h i n g ”。吴将它们译成了“异物”、“毫无用处的家伙”、“害人精”,其中“异物”和“精”在中国一般用来指代妖怪,“毫无用处的家伙”的否定和蔑视意味亦十分浓烈。这种译法似乎有些过分,它丑化了女性形象,其语言中带有明显的性别歧视。相比而言,祝就考虑到这一点,她慎重地选择了这样的词汇:“异种人”、“没用的人”、“有害的人”,用一种较舒缓的语调委婉地传达了原文的意思。“c h e r i s h i n g t h e g e r m s o f i n d i g n a t i o n a t t h e i r t r e a t -m e n t ”中“g e r m ”一词含义为病菌、毒菌,若照直译出则有损简的形象,故祝巧妙地回避使用“毒菌”这一用词。除此之外,祝更敢于用第一人称“我”而不是吴译中的“这人”来指代简并贯穿整段话。显而易见,这种译法彰显了女性的个性,突出了女性的主体存在。 二、句法
例3:S h es h a l l ,h o w e v e r ,b ew a t c h e d ,M r s .R e e d ;I w i l l s p e a k t o M i s s T e m p l e a n d t h e t e a c h e r s .
吴译:不过,里德太太,她会给好好看管起来的,我会嘱咐谭波尔小姐和别的教师们。
祝译:不过,里德太太,我们会好好看管她;我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说。
很显然,就其句法而言,“S h e s h a l l ,h o w e v e r ,b e w a t c h e d ”是个被动句。吴将其直译为“她会给
好好看管起来的”,似乎完整表达了原文的意思。
我们再来看祝的女性化翻译“我们会好好看管她”,她将原文中的被动语态改译为主动语态,巧妙地转变了简在说话人心目中被动从属的地位,所表现出的女性意识不言而喻。另外,两人对原文中“I w i l l s p e a k t o M i s s T e m p l e a n d t h e t e a c h e r s ”的翻译也有所差异。祝译“我会跟谭波尔小姐和其他教师说一说”的语气显然比吴译“我会嘱咐谭波尔小姐和别的教师们”要温和。“嘱咐……”一般指上级对下级的命令,似乎表明当时女性要低男人一等。而“跟……说一说”却恰到好处地使说话人(男性)与谭波尔小姐(女性)处在了平起平坐的位置。
例4:I t h o u g h t t h a t a f a i r e r e r a o f l i f e w a s b e g i n -n i n g f o r m e ,—o n e t h a t w a s t o h a v ei t s f l o w e r s a n d p l e a s u r e s ,a s w e l l a s i t s t h o r n s a n d t o i l s .M y f a c u l t i e s ,r o u s e d b y t h e c h a n g e o f s c e n e ,t h e n e wf i e l d o f f e r e d t o h o p e ,s e e m e d a l l a s t i r .
吴译:我觉得自己正踏入生活中一个较美好的时代,一个既有艰难和劳累,也有鲜花和快乐的时代。由于景物变换,由于有新的领域在望,我全身的官能都被唤醒过来,跃跃欲试。
祝译:我想,对于我来说,生活中一个比较美好的时期正在开始,一个有着荆棘和劳苦,同时也有鲜花和欢乐的时期。由于场景有了变化,由于有希望出现一个新天地,我的官能被唤醒,似乎完全都活跃起来。
这个选段是小说叙事人简初到桑费尔德时的内心独白。若直译原文中第一句话“I t h o u g h t t h a t a f a i r e r e r a o f l i f e w a s b e g i n n i n g f o r m e ”应当为“我想生命中一个较美好的时代正在为我开始”。观察祝译,我们不难发现,译者将“为我”替换成“对于我来说”并将其挪到句首,相比吴译中简单的一个“自己”,它更形象地刻画了简欲突出自我的心理和对美好未来的憧憬。再看“t h e n e wf i e l d o f -f e r e d t o h o p e ”,祝译成“有希望出现一个新天地”,并把它放在“我的官能被唤醒”之前,更加突出了开辟一片新天地对当时女性的重大意义。
《简爱》是一本具有女性主义特色的小说,并在我国有众多中译本。但从女性主义文体学的视角对众多中译本进行批判性的分析可以看出,祝庆英女士的译本真正地体现了原著的女性主义特色,再现了女性的地位和形象。
参考文献:[1] C A M E R O N ,D .(e d .)T h e F e m i n i s t C r i t i q u e o f L a n g u a g e :AR e a d e r [C ].L o n d o n :R o u t l e d g e ,1990.[2] M I L L S ,S A R A .F e m i n i s t S t y l i s t i c s [M ].N e wY o r k :R o u t l e d g e ,1995.[3] 胡壮麟.理论文体学[M ].北京:外语教学与研究出版社,2002.[4] 申 丹.叙述学与小说文体学研究[M ].北京:北京大学出版社,2004.[5] 夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M ].吴钧燮,译.北京:人民文学出版社,1994.[6] 夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M ].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,1988.[7] 张京媛.当代女性主义文学批评[M].北京:北京大学出版社,1992.
〔责任编辑:赵云长〕