浅析中西思维差异对翻译的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中西思维差异对翻译的影响
发表时间:2018-07-23T17:53:51.397Z 来源:《知识-力量》2018年7月下作者:张英[导读] 本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。
(重庆交通大学,重庆 400074)
摘要:本文主要结合东方人和西方人的思维差异对中西思维差异对翻译的影响进行了相关分析和阐述,主要从中西思维的风格、指向和中西思维的侧重等方面展开论述,分析中西思维差异对翻译造成的影响。
关键词:东方西方思维差异影响
在西方哲学中,人存在在世界上,其根本任务是认识宇宙,发现宇宙的奥秘。
因而他们强调分析和研究事物,进而把握事物的本质特征。
他们的思维方式以分析法为主,习惯将整体看做是几个部分构成的,通过对局部特征进行依次分析,进得出整体的特点。
由于这种分析型思维,英语句子重形合,即:句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词,分句或从句)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句注重结构完整,注重以形显义。
句法结构呈显性效应。
英语语句中使用连接词和关系词来连接句子十分常见,同时还有其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词的形态变化以及使用代词以保持前后一致,都是英语形合的典型表现。
结合这一特点,译者在做汉译英的翻译工作时,应该做到以下几点:第一,严格遵守英语的主谓提挈机制,注意词形变化,时态变化,连词变化。
第二,若主语或谓语被省略,补充省略的主语或谓语。
第三,如汉语句子无明显逻辑关系,则需要添加可以体现句间逻辑关系的连词,关系代词或副词。
如在韩素音翻译大赛汉译英原文中,“西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。
”这几句不能体现出时态的变化,而且“永嘉南渡”并非指永嘉逃渡到南方,而是指“永嘉之乱”,所以翻译的时候不能有翻译腔,而应该理清句间关系,还要加注具体时间,这样才方便外国读者理解。
应翻译成"Under the Reign of Emperor Yongjia (A.D.307-313) during the last years of the Western Jin Dynasty(A.D. 266-316)..."
而中国传统文化则强调整体。
中国古代的天人学说、阴阳五行学说等就是这种观念的杰出理论。
中国古代认为天的运动法则规范着世间的一切变化,因此农学从很早的古代起,就把一切农事置于天、地、人的宇宙大系统内,将天时、地宜、人力作为三项主要因素,相参相辅为一个整体,因此,汉民族的思维方式是重整体,重综合。
汉语句子重意合。
汉语的意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语中没有英语所常用的关系代词,关系副词,连接代词,连接副词,介词等。
在句子成分方面,汉语主语可以省略或隐含。
汉语的谓语可以是动词、名词、形容词;可以是多个动词,还可以没有动词,可以是一个单词,也可以是多个词组。
在词汇层面,汉语句中名词没有单、复数之分,主格、宾格之分等词形变化。
王力教授在其《中国语法论》中谈到英汉句子的差别时说:“中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼此系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective”。
如第30届韩素音翻译大赛汉译英原文中,“读万卷书,行万里路。
书中所见是历史的时间地图;路中所见是历史的空间地理”。
这一句在翻译时应该添加连词"because"以表明句间的因果关系。
整句翻译成"A Chinese proverb says: “Travelling ten thousand miles is as important as reading ten thousand booksThis is because books offers us a time line of history and travels provide us a geospatial information of history. "更便于外国读者理解。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换,所以要清楚地认识到中国人与英美人思维方式的不同特点,在做汉译英翻译实践时,应该根据外国人重分析和推理的思维特点进行翻译,而做英译汉翻译实践时,应该从中国人重整体,重意象的思维特点进行翻译。
翻译是脑力活动,需要细心,耐心,在一字一句上下功夫,一个好的译者可以根据译文类型进行中西思维的自由切换,所以要成为一名优秀的译者,不能束缚自己的思维,而要运用灵活的策略完成翻译任务。
参考文献
[1]胡安江,新编应用语篇翻译教程[M] 上海:上海交通大学出版社,2016。