鸠摩罗什和他的翻译思想ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 罗什对翻译工作认真负责,一丝不苟。 其以前译者多不署名,道安编撰江《苏综省职理业教育教学改革研究课题
6
开设译场(1)
一、美国翻译培训派(The American Translation Workshop)
1)翻译培训派创立翻译培训班的前提:归根到底,就是能否 进行文学翻译教学的问题。
• 耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《翻译教学: 翻译教材结构的几点说明》(1987)一书对此做了论述。 最初他对文学翻译教学也持怀疑态度,通过实践,策德 内斯打消了疑虑,认为翻译确实可以进行教学,并希望 能吸引有志于文学的青年一起“探讨诗歌翻译的理论与 实践”(Zdanys,1987:10)。他说:
• 罗什的意译原则,最早实践了“信”、 “达”、“雅”三项翻译标准。他译 经时紧跟原文的意旨,对原作或增或 减,务在达旨。僧肇评他译的《维摩 诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣 意”即是 “信”;“其文约江而苏省诣职,业教旨育教学改革研究课题
3
(2)
——翻译文体
• 我国翻译史上有名的译例就是 罗什推敲《正法华经》的译句: 古译原为“天见人,人见天”, 罗什译经至此,觉得太过质直, 就与僧睿商量,改译作“人天 交接,两得相见”。此译顺应 当时趋向绮丽的文风,讲究译 文的文采。
鸠摩罗什和他的 翻译思想
一、鸠摩罗什生平简介 二、鸠摩罗什的翻译思想概述 三、开设译场 四、鸠摩罗什翻译思想再探讨
1
鸠摩罗什生平简介
• 鸠摩罗什(344---413)公元四世纪末 五世纪初,龟兹(今新疆库车一带) 人,原籍天竺, 博学多闻,游历西域 各国,幼年便成为西域各佛教国公认 的佛经大师。公元384年苻坚遣吕光灭 龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元401 年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长 安,尊为国师,并在译场“逍遥园” 主持译经事业。他和南朝的真谛,唐 代的玄奘和不空,并称为我国佛经的 四大翻译家。
8
开设译场(3)
三、美国翻译培训派与罗什开设译场的相 同之处
• 理论与实践相结合,认为翻译可以进行 教学,以便培养翻译人才
• 制定一定的规范,寻求统一。里查兹制 定了一些规定和条款企图通过交流寻求 某种统一的答案;罗什坚持以梵文本佛 经为翻译原本,互相辩论,互相斟酌, “一言三复”,“详其义旨,审其文中, 然后书之”。
• 鸠摩罗什精通佛经,又通晓梵汉两种 语言。他得到姚兴的大力支持,又得 到释道安门下众多名僧的帮助。在这 些佛优 经翻越译的事主业客大观的条地件向下前,推他进把了我江一国苏步的省职。业教育教学改革研究课题
2
(1)
——翻译方法和翻译标准
• “天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵, 以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见 佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆 其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽 得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人, 非徒失味,乃令呕秽也。” (《高僧 传---鸠摩罗什传》)
• 罗什对译经文体的改革还表现 在他对音译的处理上。僧睿 《大品经序》说到罗什翻译时, “……胡音失者,正之以江天苏省竺职,业教育教学改革研究课题
4
(3) • 在—罗wk.baidu.com什之重前译的译者,往往以中国玄学唯
心主义的立场去理解佛经,因此经常借 用玄学名词来译佛学概念,释道安反对 这种“格义”的方法,罗什译经则完全 屏弃“格义”,付出不少心血去创立佛 教专用名词。罗什在翻译时,通过采用 汉字音译等方式,重新定名,改掉了以 前译本中直接援引中国传统思想文化的 概念术语,从而避免了理解上的歧义, 基本上还了佛典的本来面目,使译文更 加忠实于原作。
• 虽然我仍坚持创作不宜教学的观点,但我确实认为认真 讨论不同理论的文章,仔细研读原诗,对翻译的反复推 敲以及对翻译各方面的探索会使每一个参加培训班的人 更深刻地了解翻译的动态过程…..对文学的复杂性肯定 会有更深的理解。(Zdanys,1987:11)
2)翻译培训派理论和实践的代表人物应首推哈佛大学的里查 兹(I. A. Richards)。
7
开设译场(2)
二、罗什开设译场 1)背景 • 罗什入华时,正是佛教在南北中国大面积推广之时,随着
佛教信徒的增加,规范佛经翻译已经成了社会的一种必需。 罗什是我国最早开设译场的译家,他在长安逍遥园与长安 大寺设立译场,率弟子八千余人,大规模地翻译佛经。开 创了中国集体翻译佛经的先河,从而为以后译场制度的形 成奠定了基础。 2)罗什所做出的贡献 • 培养翻译人才:罗什不但翻译,而且讲授,使翻译与讲习 相结合。培养了许多造诣很深、名冠华夏的僧人,其中著 名的有僧睿、僧肇、慧观、道融、昙影等。 • 他使得佛经翻译由个人行为或少数人行为变成一种近乎大 众的行为,开创了中国集体翻译佛经的先河。这不仅避免 了少数人翻译在技术上存在的不足。而且在很大程度上提 高了所译佛经的信誉度,使伪经市场大大缩水。 • 他坚持以梵文本佛经为翻译原本。这在最大程度上避免了 “重译”带来的衍误,实际上已经形成了佛经翻译的标准 本或者说是范本。 • 他利用国家政权的介入,确立佛经译本的权威性。后秦皇 帝姚兴不仅对罗什优宠有加,而且还乐此不疲地参与到罗 什经的翻译译经的事性业质中上来升。为从国鸠家摩的罗 文什 化译 事场 业的 ,成 进立 入开 了江始“苏,官省职中译业国”教佛的育教学改革研究课题
• 二十世纪二十年代末里查兹在哈佛大学创办了阅读培训 班。这实际上是以后创办创作培训班及翻译培训班的前 奏。里查兹的真正目的是要创建一种全新的教育方法, 用来“充分地理解”文本,以求得正确而统一的反应。 在 (里co查m兹m所un办ic的at培io训n)班寻里求,某里种查统兹一企的图答就案交江。流苏为问省此题职他业制教育教学改革研究课题
江苏省职业教育教学改革研究课题
5
(4) ——翻译态度
• 罗什的意译并非毫无原则的乱译。他运 用意译法,目的是使中土诵习佛经者易 于接受理解。可以说,罗什是我国较早 考虑读者接受能力的译者,与后来西方 奈达的“读者反映论”不谋而合。
• 罗什译经庄重严谨。他先将梵文译成 口语,讲出义旨,并拿旧译来对照,经 过详细讨论,写成初稿,还要以“论” 证“经”,再做修改。他的译场也是论 场,有不同的意见,可以互相辩论,互 相斟酌,所以“一言三复”,“详其义 旨,审其文中,然后书之”。
相关文档
最新文档