英汉主语差异及英译时主语的确定
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
①
英汉主语差异及英译时主语的确定
刘汝荣
(吉首大学公共外语教学部,湖南 吉首 416000)
摘 要:从主语与主题,形合与意合,物称与人称,主语省略与形式主语等方面探讨了英汉主语的差异,并提出了英译时确定主语的几种方法,包括主题句与主谓句的转换,不拘泥于字比句次,人称叙述与物称叙述的转换及主语的补充和被动语态的使用等。
关键词:英语语法;汉语语法;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-1666(2004)01-0097-04
Differences of Su bjects between Chinese and English
Languages and the Determination of Subject
in Translating from Chinese into English
LIU Ru-rong
(Foreign Languages Department,Jishou Universit y,Jis hou,Hunan416000)
A bstract::This paper explores the differences of subjects in the Chinese and the English lan guages,and presents several ways to determine the subject in translating from Chinese into En glish.Several aspects,such as subject,topic,h ypotaxis,parataxis,shift, word order and the use of passive voice,etc,are involved in the discussion.
Key words:grannar of English;grammar of Chinese;translation
当前,汉语语法研究和英语语法研究已达到相当的程度。
英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
这样的研究对翻译理论的建立与充实,对翻译实践的指导是大有裨益的。
本文将就英汉主语的主要差异及汉译英时主语的确定作初步探讨。
一 英汉主语差异
(一)主语与主题
从英语的语言系统(lan guage-system)或语法(grammar)来审视,一个“句子”要独立表达一个完整的意思,必须包含主语(the subject)和谓语(the predicate)两个组成部分,因为“主语和谓语相互依存是句子之所以成为独立语言单位的基本要求。
”(Busmann1996:461)英语句子的5种基本句型:SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC,无论哪一种都离不开SV(主语+动词)的基本结构,英语中的句子,不管如何变化,“一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装”(连淑能1993,29,30),即离不开主谓结构。
在这种结构中主语不可或缺,“不包含主语的句子给人的感觉是不完整的”(Jesperson)。
早在20世纪30年代,捷克语言学家马泰休斯(V. Mathesius)就采用信息论的观点,提出句子功能观(functional sentence perspective),用“主位”(theme)和“述位(rheme)”对传统语法的“主谓两分”(the binary analysis of subject/predi-cate)加以修正,研究句子各部分的信息承载。
十九世纪末,中国的马建忠“因西文已有之规矩,于经籍中求其所同所不同者,曲征繁引以确知华文义例之所在”,写出了《马氏文通》。
马建忠认为“华文”有“冒起”和“前置之名”,“系统句子”(s y stem-sentence)或者“语法句子”(gram matical sen-tence)并不完全等同于“西文已有之规矩”———“主谓两分”。
20世纪50年代,美国语言学家霍凯特(Charles Francis
第1期 娄底师专学报 No.1 2004年2月 Journal of Loudi Teachers College Feb.,2004
①收稿日期:2003-12-24.
作者简介:刘汝荣(1968- ),湖南吉首大学公共外语教学部讲师,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践。
Hockett)提出了“话题———说明”(topic-comment)学说(Hockett,1958)。
赵元任认为“在汉语里,把主语谓语当作话题来说明和看待,比较合适”(Chao1979,45)。
70年代,美国语言学家李纳(C.N.Li)和汤普生(S.A.Thompson)提出新的语言类型学观点,将语言分为四种类型:1)注重主语(Subject-prominent Language)2)注重话题(Topic-prominent Language)3)主语和话题均注重(Both Subject-prominent and Topic-prominent Language)4)主语和话题均不注重(Neither Subject-prominent nor Topic-prominent Language),认为英语是属于“注重主语的语言”,汉语则属于“注重话题的语言”(Li and Thompson,1976,38)。
一些统计数字表明“话题—说明”句在现代汉语中占了近50%的比例(参见李瑞华1996,318)。
虽然英语中也有“话题突出”的句子,但通常是由“主题性前置”(thematic fronting)造成的。
“从相对意义上来说,英语词序中较晚出现的成分都可以出现在主题结构的主题位置上”。
(金积令1991)。
动词宾语、介词宾语、表语、宾语补语、状语、谓语动词等均可前置,占据话题的位置,但由于这种移位不是固有的语序,因而具有一定的临时性,给人的感觉是某种特殊的修辞效果,如强调、对比、区别、承上启下等。
“与英语主题结构相比,汉语主题结构的使用大大高于前者,在口语和书面语中均属常用结构,尤其是在`汉语风格'的主题结构中,没有其他的词可以取代主题结构的词序。
所以,在汉民族的语感中,主题结构属正常词序。
这是英汉语主题结构的最大差别。
”(金积令1991)
从上述观点可知,英语是“主语突出”的语言,其常句式句子适合于用“主语———谓语”框架去说明;汉语是话题突出的语言,其常句式句子适合于用“话题———说明”的框架去说明。
(二)形合与意合
许多中外学者认为,英汉语语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对比。
所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词形的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段(任晓霏2002)。
英语是重形合的语言,“造句注重形式接应(formal co-hesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能1993,46转引自蒋坚松2001,4)。
而汉语是重意合的语言,“造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”(连淑能1993,46) (转引自蒋坚松2001,6)。
汉英两种语言的这一差异反映了东西方思维方式的差异,进而反映了哲学观和文化心理的差异。
如季羡林先生曾指出,“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)。
”傅雷先生也认为,“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
”西方人的“分析型”思维模式,“重分析”的思想方式在语言上的一个体现即是英语句子主语位置的灵活性,具体表现为主谓倒装及主语的分割。
如:
1.Not as a critic but as a close friend do I urge you to re-consider your decision.
2.An interesting second system may be found which is als o consistent with eq uation.
(三)物称与人称
从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可以分为“人称主语”(personal s ubject)和“物称主语”(impersonal subject)两种类型。
所谓“人称主语”即句子的主语是“人”;所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”。
“人称主语句”显得较为“主观”,(subjective)而“物称主语句”显得较为“客观”(objective)。
连淑能先生曾指出,“英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来”,汉语则“往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
”“人称主语”和“物称主语”通常也分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。
英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词。
这些词经常可能与“有灵动词”(ani mate verbs)———表示人或动物特有的动作行为的动词———连用,虽然带有拟人化的修辞色彩,但却不同于文学作品中的寄情于物,借物抒情的拟人化修辞,可视为一种比较常规的表达方式。
如:
3.Her good work and obedience have pleased her teachers.
4.1980saw the s uccessful launchin g of China's first inter continental guided missile.
汉语里“无灵主语”与“有灵动词”搭配常用于文学作品,特别是诗歌中,属于文学语言中的拟人化修辞格。
如:
5.蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
(杜牧)
英语中“There+be”的句型是一种表客观叙述的具有明显的物称倾向的句型。
如:
6.There were laughing boy s,singing boys,tacking boys, dancing boys,howling boys.
而汉语要表达同样的意思却往往直接用人作主语。
如:
男孩子们有的大笑,有的唱歌,有的说话,有的跳舞,有的大喊大叫。
英语中“物称主语句”的另一典型是被动语态句。
“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
”(蒋坚
98 娄 底 师 专 学 报 总第76期
松,2001,26)被动句本身即是一种客观直接的叙述,与物称主语的客观色彩相得益彰。
汉语因为绝大部分及物动词习惯上只能以主动形式出现,不能用于被动结构,所以被动语态句在数量上不能与主动语态句相提并论。
英汉语中分别倾向于使用物称和人称主语,究其根源主要是东西方哲学思想上的“主体意识”与“客体意识”使然。
中国哲学强调主体意识,以“人”为出发点;西方哲学主张理性,“保持物我之间的距离”,“对研究对象进行冷静的解剖分析”。
(参见潘文国1997,364)
(四)主语省略与形式主语
中国哲学强调主体意识,以“人”为出发点。
汉语句子中,无法确定人称时,就利用“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”等泛称。
例如:
7.人们想把客观物质世界和主观抽象思维用语言表达出来,就必须首先选择适当的词汇。
8.有人认为SARS的传播与人类大量食用野生动物有关。
当无法采用人称或泛称,或主语不必说出时,汉语则采用无主句或主语省略句。
如:
9.下雨了。
10.应该说,情况已基本得到控制。
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句,故要表达与9、10句相同的意思可以说: It's raining.
It should be said that the situation has been basically con-trolled.
英语中采用“it”作形式主语。
关于英语形式主语的使用,王力先生曾有过精辟的论述:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。
”(转引自马秉义1995)“it”究竟指什么,谁也说不清楚。
英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
英汉语主语的差异,自然不止上文提及的几点,但造成翻译过程中尤其是汉译英过程中主语难以确定的主要原因在于:汉语突出主题,重意合,使用人称主语,常有主语省略;英语突出主语,重形合,使用物称主语,常有形式主语。
二 英译时主语的确定
英汉语主语的上述差异是造成英译时主语难以确定或翻译的原因。
在实践中我们应遵循一定的原则,才能使译文自然、流畅。
(一)把握“主题句”与“主谓句”之间的转换
由于英语是“主语突出”的语言,汉语是突出“话题”的语言,汉译英时常须选择适当的主语,而把原句的“话题”放在适当的位置,不可简单地将它当作英语句子的主语,也不可不加区别地将它置于英语句子的句首,而应该选取一个句子中应突出的被阐述的对象作为主语。
如:
11.凡是已经发现了的错误,我们都已经采取了或者正在采取纠正的步骤。
(毛泽东)
For all the mistakes having been discovered,steps have been or are bein g taken to correct them.(蒋坚松译)
小析:原文的主语是“我们”,译文的主语则是“steps”。
仔细阅读原文就会发现,原文最重要的信息并非是“我们”,而是“步骤”,译者在译文中使之突出,正确地传译出了原文的重要内容,同时也反映了汉民族重人论,英美等西方人重物质的心理文化特征。
(试比较We have corrected or are correcting all the mistakes having been discovered.)
12.全市都在兴建新工厂。
New factories are being built all over the city.
小析:位于原文句首的是“全市”,译文中并未把它放在句首位置,而是放在句末,译成地点状语,因为原文最重要的信息是“新工厂”-new factories,译者将它突出,译成主语,位于句首。
(试比较:All over the city new factories are being built.)
(二)不拘泥于字比句次
汉语重意合,体现中国人“重综合、重归纳、重暗示、重含蓄”,英语重形合,体现的是西方人“重分析,细微曲折”的思维模式。
那么,对于汉英翻译而言这意味着什么呢?
严复曾提出,“译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
”不斤斤于字比句次,是因为原语与译语民族思维方式的不同,组句方式存在着差异,句法结构上并不总是一一对应的。
汉译英时,被译成主语的可能是原文中的状语,也可能是宾语,或是原文中的动词短语等。
如:
13.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
小析:原文中的原因状语“由于长江不断改道”译成主语“the constant change of the course of the Changjaing River”,位于句首。
14.只有冷静才能考得好。
A good mark depends on cal m mind.
小析:原文用“只有……才能……”一对连词引出一个条件结果句,译成英语时,将原句中表结果的动词短语“考得好”置于句首做主语,并将其转换成名词短语“a good mark”。
(三)人称叙述更换为物称叙述
为了符合英汉语分别重物称和重人称的特点,翻译时要认真把握处理,必要的时候进行适当的转换。
如:
15.我给你打国际直拔就跟给楼下的李姐打电话差不
99
总第76期 刘汝荣: 英汉主语差异及英译时主语的确定
多,一拔就通。
(转引自陈宏薇主编《汉英翻译基础》) An international phone call to you is as eas y as a call to Sis-ter Li downstairs.
小析:原文的主语是“我”,而译文的主语则是“an in-ternational phone call”。
译者选择其作主语原因有二,其一,“国际直拔”是原句中突出阐述的对象;其二,在译文中用“an international call”作主语,更符合英美人的表达习惯,体现了英语重物称的特点。
16.无论何等人都可以用贱价买它(花生)来吃。
(许地山《落花生》)
Peanuts are so cheap that anyone can afford to eat them.(张培基)
小析:原文谈论的主题是“花生”,译者选择了pean uts 作主语,使得译文文理通顺,地道流畅。
汉语中人称主语无法确定时便采用“有人”、“人们”等泛称,这类泛称主语的句子译成英文时往往采用被动结构,以原来的宾语作主语。
如:
17.有人听见呼救的声音。
Voices are heard calling for help
.(四)补充主语或使用被动句
汉语中常出现无主句或主语省略句,有些是因为语言习惯,有些是因为上下文的原因,主语承前省略。
英译时往往需要把无主句或主语省略句的主语加以补充,或用被动句(以原句的宾语作主语),或者使用“It is+过去分词+that从句”的结构。
18.弄得不好,就会前功尽弃。
If things are n ot properly handled,our labour will be totally lost.
小析:译文补充了条件句中省略的主语“事情”(things),使得句子结构完整,意思连贯。
19.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
小析:原文中被省略的成份是主语“我们”,这是汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的文化特征的反映,但译者在译文中补出的主语不是“我们”,而是使用被动句将原文中的宾语“客商”(customers)放在主语的位置,这不仅使译文符合英语语言习惯,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。
20.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It is hoped that Shanghai will establish friendly relation with more foreign cities in the future
小析:原文省略的主语可以是“我们”,也可以是“人们”。
为了避免这种指代不清,英语中便采用“It is+过去分词+that”从句的结构。
该结构中“it”是形式主语,后面的“that从句”才是真正的主语。
三 结束语
由于语言习惯的不同,思维方式的差异等等原因,英汉两种语言有各自的组句规律和倾向。
英汉语句子的主语概念、位置、充当主语的词类不尽相同,与谓语动词的搭配等方面存在着差异,这给汉译英带来了极大的挑战。
主语的正确确定是保证语句正确译出的前提,也是值得广大翻译工作者进一步探讨的课题。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]冯国华.确立主语,把握话题———把握“主谓句”和“话题句”的
转换[J].中国翻译,2002,(5).
[3]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,
2001.
[4]金积令.英汉语主题结构的对比研究[J].外国语,1991,(2).
[5]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995,(5).
[6]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化出版社,
1997.
[7]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻
译,2002,(3).
[8]吴群.语义贯通,语句变通———把握“人称”和“物称”的转换
[J].中国翻译,2002,(4).
[9]徐通锵.“字”和汉语的句法结构[A].李瑞华.英汉语言文化对
比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
[10]许余龙.对比语言学[M]..上海:上海外语教育出版社,2002.
[11]杨明.话题与译文的连贯[J].外语研究,2002,(6).
[12]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
100 娄 底 师 专 学 报 总第76期 。