文学翻译与文学流派(1020)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. 勇于实践,刻苦钻研、认真思考。
如上海的方平先生 重译了莎士比亚的戏剧
七、英汉翻译的困难:有人将翻译分为三种(1)
易译的,(2)难译的,(3)不可译的,如诗之韵 律。 1. 英汉语之间翻译有难处;英法语之间翻译也有: 不同的语系、不同的文化、不同的习俗。 英语:印欧语系,汉语:汉藏语系。SVO, SVP有类同,但差
六、文学翻译的条件:
1. 深厚的汉语功底:要熟识汉语语法、文字表达通 顺达意,准确、生动。 2. 扎实的英语基本功:听、说、读、写、译五会能 力,重点是写与读 理解是关键,表达是核心。 “练好基本功,扩大知识面”。充分利用在校时间 充实自己。 3. 丰富的百科知识:不光是背单词,要有些感性知 识。狄更斯的小说涉及英国19世纪的政治、经济、 法律、教育、宗教等社会问题;今天美国后现代派 小说则涵盖了电脑科技、生命科学、神经学、生态 学、宇宙空间学等。
1. 大胆实践,坚持不懈,不断提高: a. 从英译汉入手,选择杨必的译本《名利场》,自己试译一段, 对照杨必译本,找出差距,不断改进; b. 试译英美报刊上关于歌星、影星、体坛明星的轶事,每篇 500至1000字左右,报刊很需要,也可试译有关新产品、 新科技、新工艺的短文章,报刊容易接受; c. 试译英文散文、短篇小说; d. 试译本地风景名胜古迹、风情习俗、人物、特色产品、小吃 给China Daily投稿; e. 主动参加各种翻译竞赛。
三、文学翻译与其他类型翻译和学科的关系
1. 文学翻译与政论翻译、经贸翻译等
2. 文学翻译与英语教学 3.文学翻译与新闻媒体 4.文学翻译与广告
5. 文学翻译与旅游
四、文学翻译与文学流派:
1. Fredrick Jameson 的“三段论”:根据资本主义 上层建筑与经济基础的理论,资本主义社会发展 经历了三个阶段,出现了三种不同的文学文化模 式:(1) 资本主义原始积累阶段:文学文化上 的模式是批判现实主义(critical realism); (2) 垄断资本主义阶段:文学文化上的模式是现 代主义(modernism); (3)跨国资本主义阶段:文学文化上的模式是后现 代主义(postmodernism)。
文学翻译与文学流派
厦门大学 杨仁敬
小引
英国批评家I.A.Richards将语言分为两种: 1. the emotive language感情的语言——文学作品的语言 2. the scientific language科学的语言——政治、科技、哲学、 法律、历史的语言 中国古代诗人杜甫说,“月是故乡明”。这带有感情色彩。同 是一个月亮,为什么故乡特明?因为诗人思乡,想念故乡的 人和事。 “月光光,照四方”。2+2=4 这是客观描述,朴实,没有主 观的感情色彩。 因此,文学翻译要关注 the emotive language.
4. 善用各种工具书和参考书:
多查词典:a.英汉词典,如陆谷孙主编的《英汉大词典》 (缩印本)、张柏然主编的《新时代英汉大词典》,商务印 书馆,2004,《新牛津英汉双解大词典》,外教社,2007, 《汉英词典》(修订版),北外英语系编;b. 英英词典:如 The American Heritage Dictionary of the English Language(4th edition); Webster’s New World Dictionary ; c. 专业词典:涉及科技、法律等;d. 汉语词典:《现代汉语 词典》
《水浒传》Pearl Buck, All Men Are Brothers (1933)、 J.H.Jackson, Water Margin (1937) 《西游记》A.Wayley, The Adventures of Monkey、Timothy Richard, A Mission to Heaven、C.Yu Anthony, The Journey to the West.
3. 英汉互译有多种可能性,汉语常有多种表达方法:
a. 一个英文句子,可以有多种汉语表达方法: 如:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream.(海明威《老人与海》)
译文①他是个老人,独自驾了条小船,在墨西哥湾流捕鱼。 (黄源深 译) ②他是个独自在湾流中一条平底小帆船上钓鱼的老头。 (吴劳 译) ③他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老头儿。(海观 译) ④那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流捕鱼。(余光中 译) b.一个汉语书名,两种不同英译都没错: 如《红楼梦》。杨宪益夫妇译为 A Dream of Red Mansions (指小说里贾、史、王、薛四大家族,指梦中所见的红楼) Florence and Isabel McHugh 译为 The Dream of the Red Chamber (小说第一回说曹雪芹曾在悼红轩中披阅十载, 增删五次,分出章回。他在红楼里做的梦称红楼梦,红楼指 悼红轩也可以。)
④“这儿有个十字,印江· 乔埃的鬼是不会来的!”(《汤姆· 索
亚历险记》,张友松译) 注:十字可以避邪,是西方的迷信。印江是印第安人的讹音。 e. 汉译英时句法要作相应的调整: 如 “满纸荒唐言,一把辛酸泪! 都云作者痴,谁解其中味?” 《红楼梦》 Pages full of fantastic talk, Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears. (杨宪益夫妇译)
别大,从词法到句法。
英与法也有难译之处。It’s raining cats and dogs.法:(1)
Il est pleuvant chats et chiens. (2).Il pleut a verse.原北欧神 话:猫狗作怪或打架。法德无此说法,汉语也没,法译 (1),法人不懂;只能(2)。 Lewis的Babbitt出版后,London书商加120个notes,结果大都 错了。
2. 没有不可译的东西,但不能硬译、死译,要按不同 的文化特点来表达:
a.成语:black sheep 害群之马,goose flesh 鸡皮疙瘩,old bird 老混蛋,老练的人,a queer fish 怪人 但有的经过一段时间后,中国读者也能接受,如:kill two birds with one stone, 一箭双雕,一石二鸟,一举两得。 b. 习俗:①百年以后,(误)one hundred years later.(正) after death. ②He was in the seventh heaven last night. (误) ①他昨晚到七重天去了。 ②他昨晚升天了。 (正)他昨晚欣喜若狂。
(3)后现代主义文学的特点: a. 真实与虚构的结合(facts and fiction are mixed up) b. 碎片的拼贴(fragments and collage) c. 时空颠倒(past, present and future are turned upside down) d. 文字游戏(wordplay)
于用中文表达,可用加注来解决。 如:①“他恰似一位潘神。”(《汤姆叔叔的小屋》第14章, 李自修 译) 注:潘神(Pan):希腊神话中的牧神,善于吹奏魔笛。 ②“奥古斯丁的母亲是法国雨格诺教派的信徒。”同上书 注:法国新教派,因受迫害而大量移居英国等国。
③“这一切都把那些厅堂烘托成一座阿拉丁式宫殿。” 注:典出自《一千零一夜》故事《阿拉丁的神灯》
c. 地名:Times Square 时报广场,×时代广场 Washington,D.C. 哥伦比亚特区, ×华盛顿特区 Empire State Building 帝国大厦, ×纽约州大厦 Sears Tower 西尔斯大厦, ×西尔斯塔 太湖 Taihu Lake, 泰山 Taishan Mountain 瘦西湖 The Slim West Lake
c. 有的词句不能逐字照译,可按本民族的文化习俗,将意思译
过来。 如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys, no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (虽然原文既没和尚,又没水,但意思表达是准确的。)
d. 有时英文中出现一些人物、典故、引文、方言、外来语,难
因此,从事文学翻译必须深入了解各种文学流派的特点及其 与作家和作品的关系,才能准确地把握表达的力度。
五、文学翻译方法
1. 直译:既保持原文内容,又保持原文的形式,译 文的语言(target language 目的语)与原语 (source language)常常用相同或近似的表达形式来 体现同样的内容并产生同样的效果。适用于:新闻 报道、法律文献、政治文献、学术文献等的翻译, 但直译不等于死译。在词语、成语、谚语、句子等 方面都有直译和意译。具体方法有:对等译法、具 体译法、抽象译法。(参阅冯庆华著《实用翻译教 程》第三版)。
汉语有时可省去谓语,译为英文时谓语要加上去: 如 碧云天,黄花地。 《西厢记· 哭宴》 Gray are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground. (熊式一译 The Western Chamber)
八、文学翻译可以自学成才,关键是要刻苦努 力,大胆实践:
2. 各阶段文学模式的特点:
(1)批判现实主义文学的特点:以英国19世纪“光辉的一派” 小说为例 a. 人物的典型性格(与自然主义的区别):Oliver Twist: Oliver Twist Asking for More. b. 细节的真实描写:如《双城记》第七章 侯爵老爷在城里 (2)现代主义文学的特点 a.反英雄主人公(anti-hero):以乔伊斯(James Joyce,1882-1941)的长篇小说《尤利西斯》(1922)和福克 纳(William Faulkner,1897-1962)的《喧嚣与骚动》(1929) 为例。 b.先锋派艺术手法(avant garde) c. 意识流的心理描写(the stream-ofconsciousness):William James’(1842-1910) Sigmund Freud(1856-1939)
一、文学翻译的定义
1. 狭义上:文学作品:小说、诗歌、戏剧、散文、传记、
文论等Fra Baidu bibliotek
2. 广义上:文化上:歌词、传说、民俗、工艺美术、出
土文物、名胜古迹、民间故事等。
二、文学翻译的特点:
1.文化信息丰富,跨中西文化
2. 修辞手法多样,风格差异大 3. 语言丰富多彩,表达方法灵活多变 因此,文学翻译与其他类翻译相比,问题最多,最有 挑战性,难度相当大,涉及的理论问题非常广泛。文学 翻译成了翻译理论的研究对象。在文化层面上涉及许多 文学现象;在修辞手法上,长期以来一直存在不少争论。 所以,我们不能不关注和重视文学翻译。
2. 意译:用不同的表达形式来体现原语同样的内容, 适用于:小说、诗词、歌词、电影剧本、散文、传 记的翻译;具体方法有:增词译法(58)、省词译 法(61)、换序译法(81)、转句译法(89)、合 句译法(92)、缩句译法(95)、转态译法(98)、 正反译法(101)。(请参阅冯庆华著《实用翻译 教程》第三版)。 直译和意译在书名上也有体现,如:
3. 意译与直译相结合:林语堂、梁启超、巴金和王佐 良等名家的看法。
林语堂:反对划分直译与意译,他认为直译会给死译的人找借 口,而意译则为乱译的人提供理由。 梁启超:意译直译,圆满调和。 巴金说,我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译与意译 的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译。那些改变了 原文风格,改变了原文语气,改变了原文意义的翻译并不是 意译,那只是编译,或改编。 王佐良说,要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的 就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸, 而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便于读者的理解与 接受的。一部好的译作,总是既有直译又有意译的:凡能直 译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 小说英汉互译中用得最多。按作家的不同风格而定。
相关文档
最新文档