汉英谚语的比较与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

e.g. 谋事在人,成事在天 (强调天命): Man propses, God disposes. 不看僧面看佛面(人与神的关系):If you don`t look at the face of the priests, look at the face of Buddha. 上帝高于一切(强调上帝的权威):God is above all.
......先来设身处地的想一想,那么大概就会知道阮玲玉的以为“人言可 畏”,是真的。
eg:so if...we put ourself in her place. we can see that that Ruan Lingyu was
telling the truth when he said "Gossip is a fearful thing."
(三)道德观念
• 道德在中国一直很重要,因此讲道德的训律很多。 • e.g. 少壮不努力,老大徒伤悲(歌颂勤劳):An idle youth, a needy age. • 人贵有自知之明:Self-knowlege is wisdom. • 女子无才便是德(讲妇道)A girl without ability is virtuous. • 嫁鸡随鸡嫁狗随狗(婚姻观)A woman must follow her husband`s lot and position. 爱情是自由的:Love is free.
(四)谚语的来源:民间口语,文学作品,寓言,宗
教。 1.民间口语:人民群众是语言的创造者和使用者,也 是言语的创造者和使用者。人民群众创造出的谚语与 他们的生活息息相关。其中包含以下几个方面:人们 的生活经验, 农谚语(关于农业生产和气象的谚语), 惜时,家庭观念等等。 e.g .Many hands make light work. 人多好办事。 A rainbow in the morning is the shepherd`s warning. 早霞不出门,晚霞行千里 。
(二)内容特点:谚语是生活经验的总结,包含 着特定的文化色彩。 e.g.Those living on a mountain live off the mountain, those living near water live off water. 靠山吃山,靠水吃水。 Man stuggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流。 (三)语用特点:启迪人生,修正行为,传授经 验,道德教育 e.g. One is never to old to learn. 活到老,学到老。
舍弃汉语谚语中的形象意译.
用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语或 汉语中所特有的民族文化。当原文的意思内容与 译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或 用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意 译法。 • 这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说: “ 天下无难事,只怕有心人”。(曹雪芹《红楼 梦》) • "Not only good but original and ingenious ,"was the general verdict."As the proverb says ,All difficulties on earth can be overcome if men but give their minds to do it."
汉英谚语的翻译
• • • • • 再现汉语谚语中的形象直译。 转换汉语谚语中的形象套译. 舍弃汉语谚语中的形象意译. 借用英语谚语中的形象套译。 保留汉语谚语中的形象直译加解释。
汉英谚语的翻译
1). 再现汉语谚语中的形象直译 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译 文中保留英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。
分析:中国人很在乎面子问题,最怕不利于自己的流言蜚语。“人言可畏”就
反映了中国人害怕流言蜚语的心态。翻译时,直译,能够表现出源语 的道德观念。
直译
(1)城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat. (2). 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.
谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句, 用简单通俗的话来反映深刻的道理。 谚语 是民间集体创造、广为口传、言简意赅并 较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和 普遍经验的规律性总结。
汉英谚语的比较
• • • • • • • • •
(一)语言特点 1.用词通俗,修辞生动,言简意赅 e.g. Seeing is believing. 眼见为实 Where there is a will , there is a way. 世上无难事,只怕有心人。 2.内容寓意深刻 e.g. Nurture is above nature.玉不琢,不成器。 3.语音铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明. 分别来看汉语谚语和英语谚语的语音特点。
a. Eat an apple going to bed, make the doctor beg his bread. 睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。 b. No pains, no gains. 不劳不获。 c. Spare the rod and spoil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。 d. Ready money is ready medicine. 现成的钱是现成的药。(有钱好办事)
汉英谚语的比较与翻译
范加林 涂露 胡盼
1. 谚语的定义
2.汉英谚语的比较
3.汉英谚语的文化含义
4.汉英谚语的翻译
谚语的定义
(1).谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗 的话反映出深刻的道理。(《现代汉语词典》)
(2).A proverb is a short sentence based on long experience. A proverb is much matter decorated into few words. Proverbs bear age, and he who would do well may view himself in them as in a looking glass. 谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把 丰富的内容浓缩在少数词语之中。谚语代代相传, 谁想干得好,可把谚语当镜子照。
(二)人文思想
• 凡是关心人的问题,注重人性本身发扬光大的学说都属于 人文主义。人文主义者认为人是宇宙的核心,是自己民运 的主人。 • e.g. Seize the day. 及时行乐 • You can`t clap with one hand.(集体的重要) • Better suffer ill than do ill. 宁可人负我,不可我负人。 (先人后己、善待别人)
(3) 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers
转换汉语谚语中的形象套译.
• 有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形 象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时 套用汉语谚语来复述英语谚语,反之亦然。 • 如:“巧媳妇做不出没米的粥来”,叫我怎么样
呢?(曹雪芹《红楼梦》) • I do not see what I suppose to do without any capital. Even the clever-rest housewife can not make bread without flour!
来自宗教信仰
A.汉语谚语 (1)出家容易归家难。 (2)平时不烧香,临时抱佛脚。 (3)三个和尚没水喝。 (4) 信言不美,美言不信(《道德经》) (5)知者不言,言者不知。(知北游》庄子
B. 英语谚语 (1).Christmas comes but one year. 圣诞节一年才过一次,或佳节难逢 (2). Merry in Lent,and you’ll live to repent. 四旬斋结婚,悔恨终生 (这一说法源于四旬斋(Lent)这一宗教节日: 节日期间,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎 罪的神圣日子,因此人们认为斋期会给人带 来厄运。)
汉英谚语的文化含义 • 客观世界具有普遍的共同规律,人的思维 也有共同特点,因此,各民族的文化观念 有许多相同之处。但是,由于民族在历史、 地理、政治和经济等方面各具特点,因而, 各民族的文化也有不同。综合体现在以下 几个方面:宗教思想、人文思想、道德观 念。
(一)中西方宗教思想对比 • 中国:信仰佛教、道教、 • 英国:信仰基督教,基 儒教,均为无神教或泛教。 督教是神教,只承认 儒教承认天和命,这种天 一个上帝,认为上帝 和命只是抽象的理论,没 是世间万物的缔造者 有主宰的神。佛教承认佛, 和主宰者 但佛彼时唯一的高高在上 的佛。道教承认神仙,神 仙是人修炼的,神仙也可 以下凡成人。因此,这三 教都没有至高无上的神。
3.寓言
e.g. One swallow does not make a summer.一眼不成夏《伊 索寓言》 The grapes are sour 。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。《伊 索寓言》
4.宗教 (佛教)救人一命,胜造七级浮屠:Better save one life than build a seven storied pagoda. (佛教)放下屠刀,立地成佛:A butcher becomes a Buddha the moment he drops his knife--A wrong doer achives salvation as soon as he gives up evil. (《圣经》)贪财是万恶之源:The love of money is the root of evil.
意译
• 英语谚语
(1). When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。 (2). A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 B. 汉语谚语 (2).天有不测风云,人有旦夕祸福。 Accidents will happen.
汉语谚语
汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押 韵。 a. 一年之计在于春,一日之计在于晨。 b. 处事莫烦恼,烦恼容易老。 c. 山清水秀,百姓长寿。 d. 邻居好,无价宝。
英语谚语
英语谚语:除押韵外,尚有元音重复(assonance),音节尾的辅音重复
(consonance)和音节的头一个音重复(alliteration)
套译
A. 英语谚语
(1). Among the blind the one-eyed man is king 山 中无老虎,猴 子称霸王。 (2). Out of office, out of danger.无官一身轻。 B. 汉语谚语 (1). 前车之覆,后车之鉴。 The remembrance of the past is the teacher of the future. (2). 教学相长。 To teach is to learn. (3).居安当思危。 In time of peace prepare for war.
Time is gold. 一寸光阴一寸金。
East or west, home is best. 金窝银窝不如自己的狗窝。
2.文学作品
• e.g.生死有命,富贵在天(《论语》): Life and death are all according to destiny, and wealth and title aer decreed by Heaven. • 人之初,性本善(《三字经》):Man`s nature at birth is good. • No moon, no man.(哈代《还乡》):没 有月光,就没有人。 • Lend your money and lose your friend. (莎士比亚)借出你的钱,失掉你的朋友。
相关文档
最新文档