浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

随着全球化的发展,越来越多的人开始关注英语新闻。而要让更多人了解英语新闻,

翻译就很重要了。但是,英语新闻汉译过程中需要掌握一些翻译技巧,才能准确传递新闻

信息。本文将从以下几个方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。

一、了解新闻背景和语境

英语新闻汉译过程中,首先需要了解新闻的背景和语境。新闻报道的背景信息和语境

不同,相应的翻译策略也不相同。如:一篇报道涉及到某个国家的地名、人名、制度等,

这就需要译者对该国家的地理、民俗、政治、经济、宗教等进行一定的了解和研究,并有

效地运用相关知识和技巧,才能准确地传递新闻信息,避免翻译出现歧义。

二、准确理解原文

英语新闻汉译过程中,翻译者需要准确理解原文,包括语法、词汇、语境等。只有理

解了原文,才能进行更准确、更贴切的翻译。此外,翻译者还需要注意词义的多义性、同

音异义词、缩略语、俚语等的处理。

三、把握文体特点

英语新闻汉译过程中,翻译者需要把握原文的文体特点。英语新闻的文体特点主要有

简洁明了、客观中立、严谨精确。在翻译时,要注意保持原文的文体特点,并且用中文表

达得简洁明了、客观中正、严谨精确,让读者产生身临其境的感觉。

四、保持信息的完整和真实

英语新闻汉译过程中,翻译者需要保持信息的完整和真实。避免翻译过程中出现漏洞

或省略模糊的信息,保证翻译准确性和可靠性。同时,要避免添加自己的观点或情感色彩,保持中立客观的态度,真实地反映新闻事实。

综上所述,英语新闻汉译过程中,需要翻译者具备相应的背景知识和一定的翻译技巧,才能准确传递新闻信息。对于读者来说,也需要对翻译结果进行仔细的阅读和理解,对传

递的信息进行判断和分析,从多角度了解新闻的真相和背后的含义。只有这样,才能真正

实现英语新闻的汉译和传播,为更多广大的读者提供更全面、深入、真实的信息和知识。

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文 新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文 【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。 【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧 标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。 一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显着特点。 1.省略虚词 省略是新闻标题最明显的`特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (https://www.360docs.net/doc/e019057602.html, 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。 但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (https://www.360docs.net/doc/e019057602.html, 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。 2.选用短小词 为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

英语新闻标题翻译策略[论文]

浅析英语新闻标题翻译策略 总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言 不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。concise oxford dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers,summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;webster’s new collegiate dictionary(edition 1975,p527):“a head of newspaper story or article,printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。 由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细 描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反

英语新闻标题翻译方法技巧

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares

新闻英语翻译技巧

新闻英语翻译技巧 美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、 特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特 征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的 基本规律。 1. 语言总体风格 大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。 2. 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank 世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business 商业)等。 第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。 从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧 随着全球化的发展,越来越多的人开始关注英语新闻。而要让更多人了解英语新闻, 翻译就很重要了。但是,英语新闻汉译过程中需要掌握一些翻译技巧,才能准确传递新闻 信息。本文将从以下几个方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。 一、了解新闻背景和语境 英语新闻汉译过程中,首先需要了解新闻的背景和语境。新闻报道的背景信息和语境 不同,相应的翻译策略也不相同。如:一篇报道涉及到某个国家的地名、人名、制度等, 这就需要译者对该国家的地理、民俗、政治、经济、宗教等进行一定的了解和研究,并有 效地运用相关知识和技巧,才能准确地传递新闻信息,避免翻译出现歧义。 二、准确理解原文 英语新闻汉译过程中,翻译者需要准确理解原文,包括语法、词汇、语境等。只有理 解了原文,才能进行更准确、更贴切的翻译。此外,翻译者还需要注意词义的多义性、同 音异义词、缩略语、俚语等的处理。 三、把握文体特点 英语新闻汉译过程中,翻译者需要把握原文的文体特点。英语新闻的文体特点主要有 简洁明了、客观中立、严谨精确。在翻译时,要注意保持原文的文体特点,并且用中文表 达得简洁明了、客观中正、严谨精确,让读者产生身临其境的感觉。 四、保持信息的完整和真实 英语新闻汉译过程中,翻译者需要保持信息的完整和真实。避免翻译过程中出现漏洞 或省略模糊的信息,保证翻译准确性和可靠性。同时,要避免添加自己的观点或情感色彩,保持中立客观的态度,真实地反映新闻事实。 综上所述,英语新闻汉译过程中,需要翻译者具备相应的背景知识和一定的翻译技巧,才能准确传递新闻信息。对于读者来说,也需要对翻译结果进行仔细的阅读和理解,对传 递的信息进行判断和分析,从多角度了解新闻的真相和背后的含义。只有这样,才能真正 实现英语新闻的汉译和传播,为更多广大的读者提供更全面、深入、真实的信息和知识。

汉译英翻译技巧的分析

汉译英翻译技巧的分析 汉译英翻译技巧的分析 随着经济全球化和文化交流的不断深入,汉译英翻译的需求越来越大。然而,汉译英翻译的难度也在不断增加,因为英语和汉语的语法、词汇和表达方式有很大的差异。要成为一名优秀的汉译英翻译员,需要掌握一些翻译技巧。本文将从以下几个方面对汉译英翻译技巧进行分析。 一、准确理解原文含义 对于汉译英翻译员来说,首先要准确理解原文的含义。这需要对原文的语言、词汇、结构和上下文进行深入分析,以确保翻译的准确性和语义一致性。如果不能准确理解原文含义,翻译出来的英文可能会产生歧义或者不准确。 二、优化句子结构 英语和汉语在句子结构上有很大的不同。在英语中,主语和谓语通常放在句子的开头,然后是宾语和其他成分。在汉语中,句子的结构相对灵活,各种成分的位置可以变换。因此,汉译英翻译时需要重组句子结构,使句子更符合英语的语法规则。这样可以使翻译的表达更流畅自然。 三、恰当运用语言风格 语言风格是指用于表示思想和情感的语言特征。不同的语言风格在文化和社会背景下各不相同,在汉译英翻译时需要恰

当运用英语的语言风格。例如,在学术或商务翻译中需要使用正式的、专业的语言风格,而在文学翻译中需要运用生动、优美的语言风格。 四、注意词汇搭配 英语的词汇搭配具有很高的固定性,即某些词只能跟特定的词搭配使用。例如,“make decision”是一个固定短语,不能用“do decision”来表示。在汉译英翻译中,注意词汇的正确搭配是非常重要的,这有助于保证翻译的准确性和自然度。 五、注意文化差异 英语和汉语所处的文化背景不同,因此在汉译英翻译中需要注意文化差异。例如,英语中的委婉语和模棱两可的措辞在汉语中往往不存在或者使用较少。同时,某些词汇在英语和汉语中的含义也可能存在差异,需要进行适当的调整。 总之,汉译英翻译技巧的关键在于准确理解原文含义,优化句子结构,恰当运用语言风格,注意词汇搭配和文化差异。只有掌握了这些技巧,才能成为一名优秀的汉译英翻译员。

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例 [摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨 文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是 一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种 翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。 [关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译 一.前言 翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间 的转化。从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。在全球信息化的时代,翻译 的跨文化交际属性尤为凸显。经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。 《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界 客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社 会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产 生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。 二.新闻跨文化翻译的难点 1.文化负载词的翻译 翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。世界 各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、 思维方式等。“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特

色”[3](廖七一,2000:232-233)。新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但 可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。译者作为文化交流的使者,不仅要精确 理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。因此,译者除了对英汉两种语言 有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。众所周知,新闻读者通 常希望在尽可能短的时间里得到所要的信息,这就要求新闻写作人员在有限的篇 幅内提供尽可能多的信息,养成文字简洁的风格,采取适当有效的翻译策略,用 译语受众能看得懂,乐于接受的语言,把新闻转换成英语,传播立体,真实的中 国故事。 2.新闻热词的翻译 时新性是新闻的重要特点。新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的 新词,是使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。随着时代发展,生活中紧 跟时代特色的新词层出不穷,反映了上至国家政策,下至百姓民生的大事小情。 新闻热词是某一时间段内,大众对某一新闻热点事件的总结而提炼出的关键词, 并在社交中被广泛传播的词语。新闻热词通常独特新颖,反映社会文化潮流的趋向,而且生动形象,能够激发读者的兴趣,成为新闻传播中被各类新闻媒体报道 的重要内容。新闻热词通常都是在特定时期,特定文化背景下产生的,往往含有 隐晦的新闻信息和内容,如果译语受众对中国社会文化不了解,很容易出现理解 偏差,从而不能领悟新闻热词的趣味性及其深层内涵。在英语新闻传播中译者应 该使用适当的新闻热词翻译技巧,使中国新闻热词走向国际,有利于提升中国新 闻的传播效果,增强对译语受众的吸引力。 三.《中国日报》新闻汉译英技巧探析 本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号中相关中英文新闻文本,从跨文 化视角,对比两种版本,分析其翻译技巧和方法。 1.直译

浅谈英语新闻翻译中的语境处理技巧

浅谈英语新闻翻译中的语境处理技巧 计算机网络时代的到来,使得互联网成为一种普遍应用的社交途径。人们通过观看网络新闻就可以简单了解世界事件。网络新闻在世界各地的普及,使得英语新闻翻译所发挥的作用被越来越多的人所重视。由于语言文化不同,在翻译的过程中就要考虑到源语文化特点以及翻译语境。在网络英语新闻翻译中,采用归化和异化的策略可以使传递的信息准确达意,在促进中国与其他国家的交往的同时,还能够使其他国家更好地了解中国,从而维护中国在国际上的良好形象。本文主要研究了英语新闻翻译中的语境处理技巧。 标签:英语翻译;新闻翻译;语境处理;方法技巧 一、英语新闻翻译特点 英语新闻的语言往往具有鲜明的目的性、时效性、事实性等特征。此外,由于英语新闻的语言会由于不同语言以及文化的差异性而具有一些独特性,比如说,即时性、可读性、简洁性,从而使得翻译过程中不可能完全遵循传统翻译理论中的“信、达、雅”的统一标准,而应该尽可能的让翻译忠实于原文的基础上,又能够让读者更为容易的理解。 新闻文体不同,翻译语境也会有所不同。汉英新闻翻译与普通的文学翻译有所不同,其所存在的特殊性在于,新闻翻译属于文学翻译范畴,但是在翻译中要注重源语文化,同时还要考虑翻译语境,以使源语的涵义能够通过翻译后表达得恰到好处,而不会因文化差异而引发误解。新闻翻译与文学翻译的不同之处还在于,新闻翻译对传播效果更为注重,要求翻译要注重语境,语言言简意赅,且能够被受众所接受。新闻文体包括多种体裁,不同的体裁都具有各自的语言风格。 二、基于言辞内语境探讨英语新闻翻译 言内语境在英语新闻翻译中占有非常重要的地位,在翻译过程中需要重视的一点是:词语是翻译的基础。如果对于词汇的翻译不好,则英语新闻的翻译也无法实现。新闻的词语翻译具有其本身的独特的个性,只有认识到这些特点以及充分应用翻译策略才有可能得到较高的营运新闻翻译质量。在英语新闻报道中常常可见,使用普通的语言词汇对事件或者事实进行描述,尽管用词简单、普通,但在实际报道中却被赋予了大不相同的意义,其词性意思甚至已经引申出新的新问题用词。 以“cover”为例,大部分情况下其意思为覆盖,但是在新闻报道中其常常表现的意思为“报道”。例如:“It’s once in a bluemoon.”,初看到这一句话,大多数人都无法理解其真实含义,尽管句子是完整的,但是没有上下文语境的支持难以翻译。直译下来,意思大体是“这又是一个月光皎洁的夜晚”,看似通顺,但其实意义不明。把这一句话放入在特定的语境中就能够较好的理解,整句是:“It’s once in a bluemoon.We won’t get a chance like this again soon,”Wang told People’s Daily

翻译英语新闻的技巧

翻译英语新闻的技巧 新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣。下面是分享的英语新闻的翻译技巧,欢迎阅读! 新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能表达原文色彩。如: After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵) Auser aused.原告没告成,反而成被告。(幽默) Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻) A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。(夸张) 例如,dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解 派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话”“发表意见”:admit(成认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求), claim(声称),plain(抱怨),concede(成认),confess(公认,成认),contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。

在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。如: Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000. 新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的根本特点,更要注意读者的承受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。 如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进展直译。如: Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来 George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任美国总统 President to Visit Japan in February总统拟于二月访日

浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧 翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。英语和汉语是两种截 然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。在进行英译 汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的 意思。接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。 1. 熟练掌握英汉语言的特点 要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主 的语言,表达方式丰富、多样。在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。 2. 注重语境的理解 语境是指语言文字所处的具体环境和背景。在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充 分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。只有充分理解 了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和 误解。 3. 保持语言的自然流畅 在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是 原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。为了做到这一点,译者需要注重语言的通 顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和 表达方式。 4. 善于运用同义词和近义词 在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准 确和生动。英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语, 因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。 5. 注重细节和专业术语的翻译 在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。有些 英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握, 才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。 6. 不拘泥于字面意思

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇 第1篇示例: 英文新闻标题的汉译方法 在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。 1. 直译法 直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。例如: 英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate 直译法:中国的经济增长持续加速 在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。 意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。例如: 3. 拆词法

在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。 正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。 第2篇示例: 英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。 头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。 在进行头条翻译时,需要考虑到一些翻译技巧。首先是抓住新闻的关键信息,即新闻标题的核心内容,尽量将其翻译出来。其次是考虑读者的接受能力,选择易于理解的词语和表达方式,简单明了地传

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧 当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。 一、英语新闻语言特点 英语新闻通常具有以下几个特点: 1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。 2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。 3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。 二、英语新闻的文化差异 英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。 1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。 2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。 3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。 1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。 2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。

浅析英汉翻译的几种常用技巧

浅析英汉翻译的几种常用技巧 [摘要]翻译有其内在的规律,本文主要介绍了英译汉过程中的几种常用技巧,目的在于提高学生的翻译水平。 [关健词]翻译;词义;词性;译文;技巧 翻译的目的是把别人的意思通过译文尽可能准确无误地表达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否与原意保持一致,这也是评判翻译质量的根本标准。 一篇好的译文,必须是准确而又流畅地表达了原文的意思。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。由于语言的应用涉及范围广泛多样,从而决定了翻译实践的广泛性、多样性、复杂性。本文就英汉翻译中常见的一些基本技巧作如下分析: 1词义的选择 由于英语与汉语一样存在一词多类和一词多义现象,因此在翻译时弄清词的准确意思是确保译文质量的关键。正确选择词义可以从以下几个方面入手。 1.1、根据词性采选择词义 同一个词出现在不同的句子中,充当不同的句子成分,这就是词性。不同的用法,不同的词性,意思当然不同。在确定了一个词的词性之后,其意思就相对容易断定了。例如: People can have no further illusion about it,(形容词) 在这件事上人们不能再有别的幻想了。 They will raise the yields still further,(副词) 他们将进一步提高产量。 1.2、根据上下文确定词义

所谓上下文。是指词与词之间的语法关系。同一个词跟不同的词语连用,它的意义也受到制约。因此,要正确理解词的意思,必须依靠上下文。例如: You should check,your answers again and again before you hand inyour paper 你在交卷前应该反复核对答案。 We have checked the advance of the enemy, 我们阻止了敌人的前进。 1.3、根据上下文活用词义 英译汉时,有时会遇到这种情况,就是某个词或短语在字典上找不到适当的意思。假如生译硬译,必然导致译文晦涩、词不达意。这时应根据上下文,在弄清原文准确含义之后,灵活翻译其意思。例如: It is regrettable that our appeal remains a dead letter, 遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。 2,词性的转换 英语和汉语词的分类大致相同,词类的语法功能也相差无几。然而,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不可能逐词对译,这时需要把原文的某些词性加以转换,才能使译文通顺、自然。例如: What is needed jn the case is a study 0f large numbers of peopleliving under noisy conditions, 需要对大批生活在噪音条件下的人进行研究。(名词转换成动词 The Conference was a great success 会议开得非常圆满。(名词转换成形容词) I was deeply?impressed by what he did, 他的行为给我流下了深刻的印象。(副词转换成形容词) 3,增词法 有时原文中某些词的意思是隐含的,在翻译时为了保证意思的完整,需要在字面上作一些补充,才能使译文更真实流畅。增补实际上是将原文中的“内隐成

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧 英语新闻汉译是一个非常重要的翻译领域,因为现在英语已经成为国际通用语言。在这个过程中,翻译人员需要具备高超的翻译技巧和丰富的翻译经验。本文将重点阐述英语新闻汉译过程中的翻译技巧。 一、准确理解文本意义 在翻译过程中,首先要对原文进行准确的理解,不仅要理解其字面意义,还需要了解其中的语境、文化背景等等。只有完全理解原文,才能准确地表达出来,避免失误和误解。 二、注重词汇选择 英汉两种语言虽然有相同的词汇,但是其用法和搭配却有很多不同之处。因此,在翻译过程中需要注重词汇选择,并加以灵活运用。比如,在描述颜色时,英语中可能会使用形容词来修饰,而中文中则可能更多使用名词。此外,在翻译较为生僻的词汇时,更需要考虑上下文的语境,避免误解。 三、注意语序和语法 中英两种语言的语法、语序都有很大的差异,这是经常出现错误的地方。在翻译过程中,需要特别注意语言的语序和语法规则,确保翻译的句子结构清晰,符合汉语表达习惯和语法规则,减少歧义。 四、熟悉背景知识 英语新闻涉及到的知识领域非常广泛,因此,翻译人员需要具备广泛的知识背景和专业知识,尤其是对于一些专业领域的词汇和术语,需要熟练掌握。只有了解背景知识和专业词汇,才能更好地理解新闻,从而更好地翻译。 五、保持风格一致 英语新闻有其独特的文体和风格,因此,在翻译过程中需要保持一定的风格和语感,避免翻译出来的内容过于生硬、不自然。同时,在不同新闻中应该保持风格的一致性,确保新闻的可读性和连贯性。 六、准确表达原意 在翻译过程中,最重要的是要准确表达原意。在翻译新闻时,应尽可能还原原文的意义,避免过度解读和误译,以求达到最准确的表达。

英语新闻标题特征及汉译分析

英语新闻标题特征及汉译分析 [摘要]新闻标题是新闻的灵魂,决定着新闻的阅读量与关注度。英语新闻标题翻译时,要先了解标题的特征,有针对性的运用翻译技巧进行翻译。文章从词汇、语法、修辞三个方面入手,结合实例对英语新闻标题的翻译进行分析,并提出相应的翻译技巧。 [关键词]英语新闻标题;新闻标题翻译;词汇特征;语法特征;修辞特征 新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。 一、英语新闻标题的词汇特征及翻译技巧 (一)词汇特征1.短小词使用频率较高。新闻报道有较高的时效性要求,因此,标题简洁精炼,频繁使用音节少、字形小的短小词,并在视觉感官上刺激读者,增加阅读欲望。如用短语代替较长的词语,帮忙读者理解新闻标题,以到达节约篇幅、迎合群众的目的。[1]2.新型词汇使用频率较高。新闻报道是人们了解政治、经济、文化、科技等前沿动态的重要途径,当原有的单词难以准确概述新事物、新变化时,大量新词汇便随之出现,以强化新闻标题的新鲜感与时代特性。因此,频繁使用新词汇是英语新闻的显著特征,通常包括两种类型:第一,旧词新义。从某一旧词汇中衍生出新的含义,如presence(存在),不同的语境衍生出不同含义。[2]在标题“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT〞中,presence的衍生义为“投资〞。第二,单纯新词。时代开展催生出的一系列新生词汇,如comput-ernik(电脑迷),等等。3.词性变化频率较高。新闻报道对信息的传播力度和有效性要求较高,因此,词汇经常在名词与动词之间频繁转换。如标题“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS〞中的profit从名词词性转变为动词词性,使标题更加简洁明了。4.缩略词使用频率较高。缩略词在英语新闻标题中出现频率较高,特别是作为组织结构的缩略词。[3]在新闻标题中对一局部常见的词汇进行适当缩略,既能缩减新闻标题长度,又能提升新闻标题的新颖性。通常情况下,政府机构、职业、地点等词语都可以进行缩略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。缩略词一般由全称中所有词汇的首字母组合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(欧洲自由贸易联盟)的缩略词为“EFTA〞。5.指代词使用频率较高。英语新闻受众范围广泛,因此,英语新闻标题大量使用便于理解的词汇提升标题的整体通俗性。其中,使用专有名词、特殊人名指代特定含义是提升标题通俗性的方式之一。通常情况下,可以利用某一建筑物或某一地名指代该国,如以“白宫〞指代美国,以“卢浮宫〞指代法国。6.穿插外来词汇。当新闻报道波及外国事件或事物时,新闻标题往往引入外来词汇,以便更直接、更贴切地表现新闻事件,传达新闻报道含义,这有利于提升读者的阅读兴趣。随着外来词汇数量的增多,外来词

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change‟ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略

浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略 随着全球化的快速发展,英汉新闻翻译在跨文化交流中的重要性日益凸显。英汉新闻 翻译的目标是将英语新闻准确、流畅地转化为汉语新闻,满足读者对文本内容的需求。本 文将从英汉新闻翻译的特点、挑战以及常用的翻译策略三个方面进行浅谈。 英汉新闻翻译具有以下几个特点。第一,时间紧迫。新闻是及时性强的信息,要求翻 译人员在短时间内完成准确的翻译。第二,传播对象广泛。新闻翻译涉及到各个领域,翻 译人员需要具备广泛的知识储备,以便准确传达信息。风格独特。新闻文本通常具有简洁、生动、直接等特点,翻译人员需要保持这种风格,同时满足语言文字的规范要求。 英汉新闻翻译中也存在一些挑战。文化差异。英中两国的文化背景不同,因此在翻译 时需要将文章的背景文化转化为读者所熟悉的文化。语法差异。英语和汉语在语法结构上 存在很大差异,翻译人员需要灵活运用语言表达方式,以保证文章通顺地传达给读者。专 业词汇。新闻涉及到各个领域,其中可能包含较多的专业词汇,翻译人员需要具备相关领 域的专业知识,以确保专业术语的准确翻译。 为了应对这些挑战,翻译人员可以采用以下几种翻译策略。意译。在面对无法直接翻 译的句子或词语时,可以根据上下文的意思进行转化,以使译文更通顺自然。增词减词。 英文句子通常较长,汉语句子则较短,翻译时可以根据汉语表达习惯适度增减词语,以使 译文更符合汉语表达习惯。加注释。在遇到专业词汇或文化背景不熟悉的情况下,可以在 译文中加注释,以解释相关内容,使读者更好理解。 翻译人员还应注重文化背景的转换和语言文字的规范运用。在文化背景转换方面,翻 译人员需要熟悉英汉两国的文化特点,将英文新闻转化为符合中国读者口味的汉语新闻。 在语言文字的规范运用方面,翻译人员应遵循语法规范,采用恰当的词汇和表达方式,并 注意信息的准确传递。 英汉新闻翻译具有特定的特点和挑战,翻译人员可以采用意译、增词减词、加注释等 策略来解决问题。在翻译过程中需要注重文化背景的转换和语言文字的规范运用,以确保 准确传达新闻信息。

相关主题
相关文档
最新文档