电影字幕翻译讲述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视语言的特点3--简洁化、口语化
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形 式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明 特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便不能不 考虑语言风格的传译问题, 以使他国的电影观众充 分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩 难懂、矫揉造作失去大部分观众。
assassination. 例1中根据后面的“assassination”,可以很容易的 推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除 了,这样,句就变得非常简洁了。(避免重复)
Example
例2:《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots.” 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”?对于中国观众而言,不
合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的 即时性也是相联系的。影视翻译的性质、原则与技巧影视艺术本
身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这
种区别首先体现在翻译的基本原则上。 影视翻译的即时性和大众性却规定了, 影视翻译必须以目的 语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视 翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对 等 ”。
能在短时间内明白其真实含义。
此时译者应该放弃原来的文化意象,而选用中国观众所熟悉 的表达方式,传达同样的语义信息,可译为:
“从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不
离砣形影不离……” 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又
可以让目的语读者感觉亲切易懂。
副词翻译与语境的结合
用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。
直译与意译必须以观众为中心
直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收 外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。
意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须
考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必 须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
文化信息的处理
Translation)。
影视语言的特点1--即时性
影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即 逝, 因此一般要求听众一遍就能听懂。
影视语言的特点2--大众性
这是影视语言的上述特征所决定的。影视艺术从诞生之日起 就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝
大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符
电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕 (Intra-lingual
Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并
不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本, 这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这 种 字 幕 翻 译 称 为 “ 垂 直 字 幕 翻 译 ” ( Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译 为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有 时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling
翻译时的注意点
注重语言的艺术性
Part 1
直译与意译必须以观众为中心
Part 2
文化信息的处理
Part 3
注重语言的艺术性
电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之 后的第七艺术。 ——夏衍 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文 本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);
另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),
结语
总之, 具体的影视对白翻译活动目的是为了尽力 传递影视片的语言和文化信息, 更好地实现影视片的 美学价值和商业价值, 以最大程度的吸引观众。 影视 对白翻译活动的目的在于满足最广大观众的需要, 用 目的论来分析正好满足了此方面需要; 同时, 从宏观 上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的 文化交流和融合的目的相一致的。
Memories are too important.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
记忆弥足珍贵。
这句台词翻译的过人之处在于对副词“Too”的处 理。普通的译本不外乎译成“回忆太重要了”。这里 的“弥足珍贵”非常符合男主角此刻的心情,他无比 怀念过去。
Man in black(黑衣人)
根据语言习惯巧用省译
I don’t have to explain myself. 我没必要作解释。 在这个句子中,字幕组没有机械地把“myself” 翻译出来,而是根据汉语习惯直接省译了。这种手 法在字幕等影视作品中尤为常见。这主要是出于语
因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原 电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊 的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可
代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。
Example
例1:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for
字幕翻译
组员:刘亘 陈存粮 陈孟春
电影翻译现状
“如今译制片受众(观众)的数量远远超过 翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译 对社会的影响也决不在文学翻译下。” 然而,译制片的质量却参差不齐,好的 翻译字幕在电影中的作用越来越重要。
翻译 EASY?
中国电影迄今为止,2013年以前,只有 《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译作品并不多。
言习惯和观看时间方面考虑的。
字幕风格与作品风格的完美融合
Stupid! Stupid! Stupid! 不给力啊!不给力啊!不给力啊! You have destroyed my ability to tolerate the idiots. 你毁了我容忍傻逼的能力。 Oh,man.She burned you. 兄弟,她完胜你啊!(你简直是完败啊) 以上三句台词皆出自《Broke Sisters》,其翻译结合了地道的网 络流行语,非常符合轻喜剧的风格和特点,特别有喜感,接地气, 能得到观众的共鸣,制造了劲爆的笑点。