2011 潘基文-世界人居日演讲双语版

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UN Secret ary-General's Message on World Habitat Day 2011

3 October 2011

联合国秘书长2011年世界人居日致辞

2011年10月3日

This year, World Habit at Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabit ant will be born. The future that this child and it s generation will inherit depends t o a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.

今年,在世界人居日所在的这个月,据人口学家预言,将诞生我们星球上第70亿个居民。这个孩子及其所属世代将要承继的未来,在很大程度上取决于我们如何处理持续的人口增长、城市化和气候变化竞相造成的压力。

Expert s predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999. Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared t o levels at the turn of the millennium. I call this the “50-50-50 challenge”.

专家预计,到2050年,全球人口将比1999年增加50%。此外,科学家们表示,到那时,全球温室气体排放量一定要比千年之交时的排放量减少50%。我称此为“50-50-50挑战”。

Rising sea levels are a major impact of climat e change — and an urgent concern. Sixt y million people now live within one metre of sea level. By the end of the century, that number will jump to 130 million. Major coastal cities —such as Cairo, New York, Karachi, Kolkat a, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amst erdam — could face serious threat s from st orm surges.

海平面上升是气候变化的一个主要影响,也是一个迫切令人关注的问题。目前有6 000万人生活在离海平面一米的范围内。到本世纪末,这一数字将暴涨至1.3亿。开罗、纽约、卡拉奇、加尔各答、贝伦、新奥尔良、上海、东京、拉各斯、迈阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能会面临风暴激增的严重威胁。

The nexus between urbanization and climate change is real and pot entially deadly.

城市化和气候变化之间确实存在着相互交织的关系,而且可能具有致命的危险。

Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to

solutions. More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environment al prot ection.

城市是工业化的中心和排放的源头,但也是解决这些问题的根本所在。越来越多的大都市正在利用风能、太阳能和地热能,促进绿色增长,加强环境保护。

Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives. We have already seen progress, including t he creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”. All count ries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2°C. Developed and developing count ries have committ ed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.

地方上的努力对于取得成功至关重要,但也必须得到国际举措的支持。我们已经看到了一些进展,包括创建了气候变化适应基金,通过了降低因森林砍伐和退化所产生的排放的行动计划(称为“降排加”)。各国均同意将全球温度上升限制在2个摄氏度以下这一目标。发达国家和发展中国家已在一项可问责的国际正式协议中承诺减少温室气体。

Now we need to build on these advances. The Unit ed Nations Climat e Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress. Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.

当前,我们必须在这些进展的的基础上继续推进。今年12月在德班召开的联合国气候变化问题会议必须取得决定性的进展。城市化将列入明年里约+20联合国可持续发展大会的议程。

On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment t o the import ant journey to a more sustainable future, and let us focus great er attention on addressing climat e change in t he world’s cities and beyond.

值此纪念世界人居日之际,让我们重申对实现更可持续的未来这一重大努力的承诺,更加关注解决世界城市及其他地区的气候变化问题。

相关文档
最新文档