英汉称谓语对比研究的综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉称谓语对比研究的综述
摘要:不同的民族有其不同的称谓系统,而称谓语是社交中的一个重要组成部分,不同的称谓语可以反映出交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系、价值观念。

文章对英汉语中的称谓语进行整理,对比英汉称谓语的差异,并对英汉称谓语产生差异原因进行简要分析,为减少日常社会交际或跨文化交际中的语用失误提供一定的帮助。

关键词:称谓语;跨文化交际;文化差异
Abstact:Different nations have their different appellation system, and social appellation is an important part of the appellation reflects the different roles of both communicative status, social status, affinity relationships and values. The article analyzed the appellation language of English and Chinese, contrast differences between Chinese Appellation, and analysis the reasons of the differences between English and Chinese appellation, to reduce the daily social intercourse or cross-cultural Pragmatic Failure .
key words:Appellation language, Cross-cultural communication, Cultural differences
一、引言
语言是社会的一面镜子,一种语言可以反映一个社会的方方面面,而称谓语是语言的重要组成部分,它表明社会角色、社会地位、人际关系和两国的合作伙伴价值。

称谓语在人类日常生活中和与跨文化言语交际中是常见的现象,它们是人际关系的晴雨表。

朗文当代英语词典定义称谓语为正确的标题或名称,是你对某个人说话的时候使用的形式(李星儒,2011)。

英汉称谓语起源于不同的语言系统,它们之间有一定的共同之处,同时也存在着一定的差异。

二、英汉称谓语的异同
2.1英汉称谓语遵循的相似原则
第一,按性别称呼,如:女性称呼语包括“祖母”、“母亲”、“姑姑”、“姐姐”等。

男性称呼语包括“祖父”、“父亲”、“叔叔”、“哥哥”等。

第二,按直系关系称呼。

直系关系指一个家庭的人们按照时间顺序直接排列所组成的关系,如“祖父”、“父亲”、“儿子”、“孙子”等。

第三,按辈分称呼,如“叔叔”、“表兄妹”、“父亲”及“女儿”等的使用显示不同的辈分关系。

2.2汉语称谓语的形式
汉语称谓语形式非常丰富,祝婉瑾(1990,转引自吕敏,2008)在“汉语称呼研究——一张社会语言学的称呼系统图”一文中把汉语称谓语分成了六类:(1)亲属称谓语,如:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、伯母、婶母、姑母、舅母、姨母;(2)特殊亲属称谓语,指爷爷、奶奶,非亲属关系的亲属称谓语有叔叔、阿姨等;(3)姓名,包括全名、学名、小名、老/小/大+姓、别名等;(4)通用称谓语,指同志、师傅、老师等可广泛应用于同一社会范畴内各成员的称呼语;(5)职衔,即职位和头衔;(6)零称谓语,指用喂、劳驾、你好等日常用语来打招呼,或者用对话人所从事的工作或正在进行的活动来称呼对方,如民警、骑自行车的。

除了上述几大类型外,可以再补充两类:(7)用爱称称谓对方,如:宝贝、亲爱的;(8)用侮辱人的词称呼对方,如:傻瓜、小不点、瘸子等。

由此可看出,在汉语中,亲属称谓语在直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一加以区分,语意功用细密,描述精确。

2.3英语称谓语的形式
英语文化中称呼对方的形式归纳起来,主要有以下几种:(1)表示家庭成员之间关系的称谓语称呼家庭成员,如:mother,father,son,uncle等;(2)用人名称呼对方,可分为以对方全名称呼和以对方名(first name)称呼;(3)用普通尊敬称呼或通用称呼语称呼对方,如:madam,sir,my lord等;(4)用表明地位的职位称呼对方,如:President,Prime Minister,General等;(5)使用零称呼语;(6)用职业称呼对方,如:waiter,driver,cabbie,nurse等;(7)用爱称称呼对方,如:(my)darling,(my)dear,(my)love,honey等;(8)用侮辱人的词称呼对方,如:bastard,fatty,idiot,pig,skinny等。

由此看出,英语亲属称谓语比较贫乏,而且指称宽泛,语义模糊,除区分辈分外,亲属、内外、长幼都可忽略不计。

综上诉述,虽然英语与汉语的称谓语形式都丰富多样,但英语中亲属的称谓要比汉语简单得多。

例如,brother包括汉语的哥哥和弟弟,sister 包括汉语的姐姐和妹妹,uncle 是汉语中伯父、叔父、舅父、姑夫和姨夫的总称,aunt 则是伯母、婶母、姑母、舅母和姨母的统称,grandparents 统称祖父、祖母、外祖父、外祖母。

在社交称谓中也是如此,在英语中人们除了对教授、医生、博士、牧师等需要用“头衔+姓”来称呼外,其余的都可用“Mr.+姓”,“Mrs.+姓”,“Miss+姓”,“Ms+姓”的形式。

英语中的亲属称谓语仅限于亲属之间,而汉语中的亲属称谓语可以泛化,如“警察叔叔”、“护士阿姨”,英汉称谓语最明显的差别是,在英语中可以直接叫他们长辈的名字,反之,一个孩子在中国称呼长者的名字是一种缺乏教养的行为。

三、英汉称谓语产生差异的文化背景
中国是一个有着几千年封建历史的国家,以农业为主的生活方式使其形成了以家族宗法为核心的封建伦理关系。

辈分主义、家庭、血缘关系、辈分观念一直被不断地明确和具体化,使得汉民族形成了严格的尊卑有序、长幼有别的等级观念。

然而,西方文化倾向于将人的本质自然界相分离,将个人同社会相分离,将人的灵魂同人的肉体向分离,把个体作为一切现实和社会的出发点,认为个体的性质体现于个体与其他事物的区别之中。

西方文化崇拜个人主义、追求自由平等、追求差异、追求个人享受、放任个性、自由发展个人意志,他们各开其口、各做其事、各展其才、各行其志以及个人至高无上。

所以,中国“男尊女卑”传统观念与西方的“人人生而平等”,中国人的自谦与西方人的自信,中国的集体主义与西方的个人主义,以及中国人的“内外有别,长幼
有序”与西方的“人人平等”的观念造就了英汉语中称谓语的差异。

四、结论
综上所述,称谓语代表着人与人之间的社会关系,具有重要的社会功能。

称谓语作为社会交际过程的重要组成部分,传达了不同的人的身份、职业、社会地位及所属文化范畴等等方面的信息,反映出使用该语言的民族的风土人情、生活习俗和文化传统,透露了交流双方或亲近、喜悦、赞赏, 或疏远、厌恶、鄙视的情感色彩。

英汉称谓语存在着语言现象中的许多共同点,但由于两种语言民族价值观念、礼貌观念、伦理道德观念等方面的不同,导致了英汉社交称谓语在语义和使用上的差异。

为了成功地建立社会交际尤其是跨文化的社会交际,要恰当运用和正确理解不同语言中的称谓语。

参考文献
叶君. (2004). 英汉称呼语对比及语用失误. 长春师范学院学报, 06/(23).
周玲丽. (2006). 称呼语的跨文化交际的语用失误. 外语研究(文教资料), 06.
张静. (2006). 英汉称呼语对比研究. 文化教育, 06/(35).
贺月娟, 李漠. (2007). 英汉称呼语异同比较. 浙江青年专修学院学报, 03.
韩静. (2008). 从称呼语中看中西文化的差异及冲突. 科技信息(高校讲坛), 08.
吕敏. (2008). 汉英称呼语的比较及其语用功能分析. 四川教育学院学报, 07/(24).
李星儒. (2011). 从跨文化语用学角度谈中英称谓语对比. 林区教学, 05.。

相关文档
最新文档