委婉语的语用效果

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语委婉语的成因和语用效果
青岛大学师范学院英语系彭娜
摘要:从英语委婉语构造原理、产生、构成方式、语用效果对委婉语的运用加以论述。

关键词:委婉语;构造原理、产生、构成方式、语用效果
委婉语Euphemism一词借自希腊语,意为“Speak with good words”。

作为一种修辞格,“委婉语用一种不明说,能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。

”(《语言与语言学词典》)
委婉语的运用是世界各民族语言中共存的现象,在英语中的使用历史颇为悠久,运用十分广泛。

本文将从英语委婉语构造原理、委婉语的产生、构成方式、交际功能等几方面进行论述。

1 委婉语的构造原理
1967年,美国语学家格赖斯(P. Grice)首次提出了语言交际中人们必须遵守的一项原则——合作原则,就是说,交际双方需要共同朝向一个目的而互相配合。

他还提出了四条准则,作为分析语言所蕴涵意义的标准,即关联准则、信息适量准则、信息真实准则、信息明白准则。

他认为,说话人往往总体上遵守合作原则,但又故意违反其中某项准则让听话人推导出其中的特殊含义。

用这种观点分析,委婉
语就属于格赖斯所说“故意违反其中某项准则”的范围。

比如把“poor country”说成“developing country”就明显有违真实和明白准则,但它们文字表面意义的模糊不清,并不影响交际。

因为其深层的意义是准确明白的,交际双方在语言深层达成了一致与合作。

英国语言学家利奇(G. H. Leech)于1983提出“礼貌原则”,解释了语言交际中遵守和故意违背合作准则的原因,他提出礼貌原则的六条准则是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情。

他认为语言之所以存在曲折含蓄、转弯抹角的现象,都是出于礼貌的要求。

他生动地比喻说:“除非你对邻居有礼,否则你们的谈话便无法进行下去,你也就借不到他的割草机。


所以从语用角度看,委婉语必然要在“合作原则”的基本规范下生存存在,并尤能体现出语言交际中“礼貌原则”的特点。

2英语委婉语的产生
委婉语的产生是从“塔布”开始的。

英语的Taboo或Tabos,一般译成“塔布”或译为“禁忌”。

“塔布”本来是波里尼西亚汤加群岛上土著民族的一种习俗。

有些地方只许男人进出,而不许女人进出,有些物件只许酋长使用而不许品平民使用。

这种习俗被英国探险家库克在1777年第三次远航时发现,并带回欧洲,很快为人类学、文化学等学科所吸收。

远古时代,人们对生死、地震、雷电、火山爆发、日月全蚀等自然现象不理解,而产生了恐惧,由恐惧而导致了迷信,从迷信又引起了神灵崇拜。

同时,由于人们对言语认识不够,言语被赋予了超人的神秘力量,人们认为言语是祸福的根源,既可以降祸
又可以免灾,以致于将言语所代表的事物和言语本身等同起来,即将表示祸福的词语看作是祸福本身,因此在言语生活中,非常小心谨慎地使用与祸福有关的词语,惟恐触怒神灵。

对犯忌触讳事物或避而讳之,或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法有应运而生。

英语委婉语是自1066年诺曼人征服英国开始的。

当时使用委婉语主要是因为被征服者远可鲁.撒克逊人惯常使用的语言受到贬损,被认为是粗俗而不堪入耳,诺曼封建主当然不屑降低身份去使用这种语言,当地上层阶级的为了避“粗俗”之嫌,也开始使用许多“文雅高尚的”,源于拉丁语的词语,这些词语渐渐被融入英语词汇,并被不断推陈更新。

3.委婉语的构成方式
委婉语的来源和形成受历史、文化因素及心理和语言学的多种因素影响,它的形成主要有以下几种形式:
3.1、借用外来语中相似的表达法:
在用英语交谈和写作时,对于一些无伤大雅的词可借用外来委婉语,尤以法语和拉丁语最多。

法语在历史上很长一段时间是属于英国王公贵族的语言,拉丁语从文艺复兴开始一直被视为有教养的语言,富有学术气息。

所以很多人尤其是知识分子喜欢借用法语和拉丁语来婉指一些令人尴尬的事物。

例如英语有很多关于性爱的法语词:affair,amour,liaison。

还有一些委婉语直接由French组成,如:french--dave(不辞而别),french--disease(性病)。

在表达身体某个部位或其作用时,人们常用源于拉丁语或希腊语中的一些词来代替较为粗
俗的词,如用urination(排尿)代替piss(撒尿),用expectorate(吐痰)来代替spit等。

3.2、运用抽象词:
现代英语用词的特点之一是舍具体,求抽象。

一个意思很简单的句子,不用通俗易懂的词语来表达,而改用语义含混的抽象字眼,使之艰涩、隐晦,从而达到其语用效果。

抽象词可使用禁忌语减弱,使表达事物含糊,起到遮掩的作用。

如用economic thing代替crisis(经济危机), problem area实际上是指贫穷落后地区或局势动荡不安地区等,此婉语使禁忌事物的刺激性消失在笼统的抽象之中。

3.3、运用间接表达:
用间接比喻的方式表达极为敏感和不易公开提及的事物。

死亡是人类惧怕而不愿谈及的禁忌,英语中有大量源于此禁忌的表达方法。

例如to join the immortal (加入不朽行列), go to the last roundup (参加最后的大聚会),to pay debt of nature(向大自然偿债)。

这些间接形象的比喻在相当程度上减轻了人们对死亡的恐惧和痛苦心理。

3.4、运用缩略语:
有时人们遇到一些难于启齿说出的词汇则采用缩写形式(abbreviation),如SOB是指on of a bitch(婊子养的),ladies代替Ladies'Room(公共女厕所)。

3.5、运用降格陈述:
从委婉语的定义我们可看出,它是运用温和、可接受和侧面的词语来表达其语用效果,从逻辑上讲,真正含义要比字面意义更严重。

比如
谈起某人的生理缺陷或所患的某种疾病时,一般也都采用委婉的说法。

例如:用obliquity of vision来代替squint,用dental plate代替false teeth,用heart condition代替heart disease。

以上表达遵循了委婉语的讳避功能,运用降格陈述的方法婉转表达其意思。

4.委婉语的语用效果
4..1“避讳”功能
委婉语的产生与语言禁忌有关。

语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名和实等同起来。

能够引起恐怖和不快的事物,在语言中也不能提及,而只能用委婉语来代替。

这样避讳禁忌,消除恐怖和不快便成委婉语的第一交际功能。

人们早期的禁忌事物无疑是那些令人敬畏的神灵和妖魔。

它们的名字和其实体一样取得了超越自然的力量。

神可以用它们的特征来指代(如the thunder),或者用活动领域来称呼(如the rock)。

在汉文化中人们因畏惧猛兽毒蛇,称“老虎”为“大虫”、“大猫”,称“蛇”为“长虫”。

在英汉文化中人们对“死亡”二字都非常忌讳。

因此英语的pass away、go to heaven, be called to God和汉语的“与世长辞、老了、去世了、过世了”等词都应运而生。

随着社会的发展,为了适应社会交际的需要和人们避俗求雅的心理,非禁忌性的委婉语又大量产生,例如:英语中death penalty(死刑)被叫做capital punishment, cancer(癌症)婉称作了the big C或long illness, leprosy(麻疯病)婉称为H ansen’s disease。

而现代汉语中,
也把“婚姻”称为“个人问题”,“离婚家庭”称为“单亲家庭”,“犯罪”称为“失足”等。

由此可见人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。

4.2“礼貌”功能
委婉语的另一功能是在交际中避免冒昧和非礼。

当迫不得已要涉及令人不愉快的事件时,就要选择委婉语的表达法以避免伤害对方的感情。

委婉语的作用与“礼貌原则”是一致,它遵守礼貌原则中的每一个准则(得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情六大准则)在此笔者仅举其中二例加以说明。

4.2.1、得体准则:减少表达有损他人的观点。

尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益,例如:As I passed through the village, I saw two drunken gentlemen fighting is the street。

根据词汇运用常规,gentlemen不如改为men更贴切,但是由于drunken这个词已含贬义,为了使句子恪守得体准则,遵守减少有损于他人的原则,使用了gentlemen这一个委婉词,产生了戏谑的效果。

4.2.2、谦逊准则:说话者故意降低自己的身份,来提高对方以示尊敬和谦虚。

例如,英语中自称your humble servant。

汉语中,称自已为“鄙人”,妻子为“贱内”儿子为“犬子”等都是委婉语的礼貌功能的使用。

4.3“掩饰”功能
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委婉语具有模糊色彩能达到“伪装”(disguise)的目的,于是成为了政客、奸商粉饰真实情况的工具和手段。

例如美国在“越战”时期曾创造过大批委婉语。

赤裸裸的bombing, burning和imprisonment却掩饰为pacification;明明是destroying crops,却隐约其辞成了defoliation。

还有war 称为conflict, aggression婉指为police action等。

本世纪初叶,英美等国劳资关系紧张,罢工风潮成为严重的社会问题。

报界为了掩盖矛盾真相,分明是“劳资关系”,却模模糊糊曰industrial relation,“劳资争端”也就成了industrial dispute。

诸如此类,人们一针见血地称之为“化妆词”(cosmetic words)这种政治上的“化妆词”是为特定历史时期的政治服务的。

只要世间战争不断,社会问题层出不穷,这类委婉语就不会消失。

人们使用委婉语,说话时故意绕圈子是有意识的社会行为,有其特定的目的和动机。

综上所述,表明委婉语不仅是一种语言现象,也是一种社会现象。

它有着自身的构造原理和规律,在语言交际中起着重要的作用。

当然,委婉语还涉及一些相关因素,本文这里就不再一一详述。

参考书目:
[1]张宇平,姜艳萍,于年湖. 委婉语. 北京:新华出版社,1998
[2]文军. 英语修饰辞格词典. 重庆:重庆大学出版社,1992
[3]束定芳. 委婉语新探. 外国语,1989(3.)
[4]于海江. 英语委婉语的交际功能与构造原则解放军外语学院学报,1992(6).。

相关文档
最新文档