经典古诗英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight
By climbing to a greater height.
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
SPRING MORNING
Translated by Xu Yuanchong
This spring morning in bed I’m lying,,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
d静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露on the ground?
Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.
秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS
Translated by Xu Yuanchong
Over old trees
Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines 下降the sun;
Far, far from home is the heartbroken心碎的one.
复得古原草
送别
白居易
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远方侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal和煦的breezes blow.
Their fragrance芬芳
ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass over grown.
绝句
李清照
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。
A QUATRAIN
Translated by Xu Yuanchong
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls even though you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men, whose blood for him was shed/spill流淌.
秋思
马致远
石灰吟
于谦
千槌万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉身碎骨浑不怕,
要留清白在人间。
SONG TO THE LIME
Translated by Xu Yuanchong
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you are not in woes/sadness.
Though broken into pieces, you will have no fright; You’ll purify ['pjʊərɪfaɪ净化the world by washing it even white.
泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?
竹石
郑燮
咬定青山不放松,
立根原在破岩中。
千磨万击还坚韧,
任尔东西南北风。
BAMBOO IN THE ROCK
Translated by Xu Yuanchong
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
Its toothlike root in broken rock is planted deep.
It’s strong and firm though struck and beaten without rest,
Careless of the wind from north or south, east or west.
别董大
高适
千里黄云白日曛,
北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,
天下谁人不识君。
FAREWELL TO A LUTIST