文化因素在广告翻译中的体现
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失.广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体.译者需要注意广告翻译中中西方 民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功.
3.学位论文 赵娟 对等翻译理论与广告语言的翻译 2006
广告是商品促销的重要手段之一。随着全球化经济的迅速发展,广告翻译在现代社会中的地位也日趋重要。而由于广告语言有其特殊的语言功能和 独特的文体特征,广告语言的翻译也相应的存在其区别于其它文体翻译的特征。另一方面,文化因素在现代国际广告中的地位也越来越重要。不同的民 族拥有不同的价值取向、文化传统和风俗习惯,而不同国家的政治经济背景也各有不同,这就决定了广告翻译必须要考虑到不同的目标受众的文化背景 。
5政治法律因素。政治和法律因素是 广告翻译不得不面对的又-N约因素。比
如“自熊”这~商标是译成”Wh rte Bear” 还是译成”Polar Bear“合适呢7这就涉及 到了政治因素。随着近年来国际政治形势 的变化.“Polar Bear”已另有所指,所以译 成“whi re Bear”较为妥当。同样广告翻 译也要保障不违反国际广告从业准则及 目标国家的法律。例如可口可乐公司在 德国宣传时.不得不把广告“Refresh you best”改成“Refresh you right”。因为德 国明确禁止货比货的同时又含褒贬暗示 的比较广告。
1.陈先红 关于广告文化的理性思考[期刊论文]-现代传播 2003(02)
2.金惠康 跨文化交际翻译
3.权循莲 从跨文化交际的角度看广告语的翻译[期刊论文]-安徽理工大学学报 2005(02) 4.潘绍中.赫迎红 谈谈汉英对译中的文化因素[期刊论文]-中国翻译 2004
5.于建平 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响 2003(03) 6.杨白俭 英汉语比较与翻译(3) 2000
本文主要从广告文体的词汇、句法、语用和修辞等特征分析开始,基于奈达的功能对等理论,采用大量广告例证和定性分析的研究方法比较中外广 告翻译的特点,从多个方面阐述如何实现对等,特别是文化概念和意义上的对等,力求使广告翻译从文字翻译走向文化翻译,为广告翻译提供更多的理 论和现实依据。
2.期刊论文 王雪松 广告翻译中的跨文化因素 -商场现代化2006,""(34)
对以上两大领域的知识有了一定了解以后,文章在第四章对广告翻译中对等翻译理论的应用进行了深入的探讨。广告翻译中的对等是分不同层次的 ,文章主要分析了文体对等、语义对等和功能对等,其中功能对等是广告翻译的基本标准和核心。然后,文章在大量广告翻译实证的基础上,针对不同 的语言和文化背景所造成的翻译障碍,进一步提出了一系列建设性的翻译策略。
却是“black tea”,因为汉语是就茶Dt-;中泡 后乒斥呈现的颜色命名的,而英语是就茶叶 本身的颜色而言。同样“红糖”被译成 “brown sugar“也就可以理觎了。
2文化心理及价值观因素。中西方的 价值观念差异主要表现在西方社会崇尚个 性主义,而中国文化的价值取向强调集体 主义和道德规范。美国著名广告语”lust do it I”在香港电视上播放时译成了”想 做就去做”.这在标榜个性自由的美国没 什么大惊小怪.但作为华人社会的香港具 有传统的自律心理,因此不少消费者认为 该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投 诉.后来将广告词改成了”应该就去做”才 平息了风波。
文章首先在第一章中对中外重要的对等翻译理论进行了回顾,主要包括雅各布森、奈达、卡特福德等人对“对等”概念的不同论述。而国内方面 ,玄奘、严复、瞿秋白都曾提出过早期的对等翻译的原则,现代翻译学家何自然也提出了较为成熟的“语用翻译”的概念。
在对相关理论有了初步的了解之后,文章在第二章和第三章中对广告语言进行了分析研究。文章第二章首先对广告语言的功能特征进行了分析,随 后又主要论述了广告英语的特点,同时还对广告汉语与广告英语所具有的不同语言特征进行了研究和比较。第三章集中分析研究广告中文化因素对语言 所产生的影响,以及因此所造成的中英广告语言的不同特征。
[6j杨白俭:英汉语比较与翻唰5)[M】.上
海外语教育出版社,2000,2ห้องสมุดไป่ตู้7
167
万方数据
文化因素在广告翻译中的体现
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
林琳, 单小艳 唐山学院外语系
商场现代化 MARKET MODERNIZATION 2008,""(26) 0次
参考文献(6条)
翻译对等理论是近几十年来翻译领域的核心论题,“对等”概念的提出为翻译界带来了一场革新。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进 行了探讨,比如卡特福德的“语篇对等”、奈达的“动态对等”和莱斯的“交际对等”。通过分析和探讨,本文认为翻译对等理论,尤其是奈达的功能 对等理论,非常切合广告翻译的特点,能够对广告翻译实践提供全面可行的理论指导。
作为一种特殊的应用文体,所有的文字广告都有一个共同的特点,即作者对其目标读者的一种极力说服,并促使目标读者采取行动购买产品或服务 。在进行广告翻译时,必须把广告的传递性目的与翻译理论有机地结合起来,才能最大限度的发挥广告的说服作用。奈达的功能对等理论研究对广告翻 译有着极其重要的指导意义。另外文化的多元性渗透于广告的形式和具体内容之中,而广告翻译是一种更高层次的跨文化交际行为,译者在进行广告翻 译时也应考虑其跨文化因素,并从跨文化角度进行语际转化。
3.社会历史背景及社会习俗因素。不 同的社会历史背景反映在广告翻译上也有 所不同。臼本丰田公司进入中国市场时, 打出了一句套用中国俗语的广告标语”车 到山前必有路,有路必有丰田车”。而在美 国若还是这样宣传的话,恐怕令人难以理 解。于是他们打出了“Not all cars are cre- ated equal“,任何了解美国历史的人都知 道,美国《独立宣言》的首句就是”AII r11erl are created equal”。丰田公司的这句广告套 用不仅有震撼性.更能表现出丰田车比别 的车子质量要好.因此占住了市场。
4语用意义及语言承载因素。跨文化 广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔 阂,尤其是语意的理解.精通受众国的语 言,适应其语言习惯及特色,是跨文化用 语的基础和保障。i:L女ll香港街头曾出现这 样--N广告“She wants to put her tougue in your mouth”,乍一看有人会认为这是应 招女郎服务公司的广告。其实这是香港学 习语言中心的广告。关键词是”tougue”,如 果按常规的”舌头”翻译,便成了“她要 把舌头放进你的嘴里”.势必让人误解。挖 掘”tougue“的另一层意思“语言”.译成 ”她要把她的语言教给你”就一目了然了。
6审美观念及消费心理因素。不同民 族存在着不同的审美取向。同一事物,在 这一民族看起来美伦美奂,而另一民族则 极可能视为丑陋不堪。如许多国产护肤品 在说明书上将“增白”译为“whiten the skm”。在汉文化中增白是褒义词,所谓”一 白遮百丑”反映了汉民族的审美心理,而 许多西方国家的人们追求的是古铜色的健 康之美.自在他们看来非但不美.而且代表 着贫困和疾病。许多人不惜花钱去晒日光 浴使肌肤变得黑里透红。基于这种审美观 念。试想有谁会去花钱买难看呢?再如西 湖藕粉曾被译为”Lotus Root Starch”.在西 方销量很差,因为”Starch”为淀粉之意,多 吃会发胖。后来将“Starch”改译为”powder” 才迎合了西方人的消费心理。
三.结语 广告用语是语言与文化的统一体。一 个成功的广告翻译应该是通过对文化的分 析.把握文化的发展趋势.在翻译中将文 化观念提炼和表现出来,并依据文化的适 应性原则进行的文字再创作。在世界经济 迅猛发展的今天,只有充分考虑到文化因 素的广告才能深入人心,精准传递商品的 信息及特征,成为有助于其商品占领当今 竞争激烈的市场的强有力的催化剂! 参考文献: [1]陈先红:关于广告文化的理性思考 [J].现代传播,2005,2 [2]金惠康:跨文化交际翻译[M].中国对 外翻译出版公司 [5】权循莲:从跨文化交际的角度看广 告语的翻译.安徽理工大学学报,2005,2 [41潘绍中 赫迎红:谈谈汉英对译中 的文化因素[J]中国翻译,2004 [5】于建平:文化差异对英汉翻译中词 义和语义理解的影响[J].中国翻译,2005,(5)
结论部分重申了对等翻译理论对广告翻译的重大意义。对等翻译理论是一项能够切实有效指导广告翻译实践的重要理论。尽管广告翻译能够达到不 同层次的对等,但功能对等始终是广告翻译工作者所必须达到的最基本标准。
4.期刊论文 冯春.FENG Chun 广告翻译中的跨文化因素及归化法的运用 -唐山师范学院学报2007,29(3)
一、广告翻译中的文化因素 广告用语在推广商品的同时,也在推 广一种生活观念和价值观念.因而受到特 定文化的制约。广告语源自不同的文化背 景,广告语的翻译必须考虑其对象的特定 文化环境,其文化内涵必须迎合消费者的 心理。在这点上.许多早已打入我国市场 的外国商品就是很好的例子。汽车品牌 Mercedes Benz译成“奔驰”.借用中国的 成语”奔腾不息,驰骋万里”.很好的迎合 了中国的语言文化色彩,给人感觉车子的 性能很好.从而成为知名品牌。反之.不 注重文化因素,只会给商品销售带来负面 影响。上海曾出口一种”白翎”钢笔,其 英译名为”WNte Feather”,,结果销量很差, 因为英语白色羽毛象征着胆小鬼。可见完 全对等的翻译不符合西方文化的消费心 理.结果无法赢得市场。文化因素的多样 性制约着广告翻译的正确性.合理性及成 功性。翻译广告用语时.把握各种文化因 素可是广告更加深入人心,广告效果达到 事半功倍的效果。 二、制约广告翻译的多种文化因素 1中西方思维模式因素。思维是全人 类共有的,但在不同文化体系中存在着差 异。西方文化中思维模式以逻辑分析为特 征.其表达倾向于简练的陈述和跳跃性的 推理:而中国文化思维模式呈直觉整体 性.其表达相对的倾向于直截了当的陈 述。如果不能把握这种思维模式的差异, 就可能会导致消费者迷惑不解甚至传递错 误的广告信息。如“绿茶”这种商品译成 英语为”green tea”,而“红茶”译成英语
露
商业顿角
文化因素在广告翻译中的体现
-林琳单小艳唐山学院外语系
[摘要1本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但 是语言之间的转换.而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。
[关键词】广告翻译 文化因素
广告即广泛地告知公众某种事物的宣 传活动,在经济全球化的今天,要在国外 市场推销本国产品.关键的促销手段就是 广告。广告是一种面对大众的宣传手段. 本身也是~种重要的社会文化,具有鲜明 的民族性和时代性。一定的文化传统.信 仰和和价值观在很大程度上左右着消费者 的心理和行为。因而广告翻译中文化因素 起了举足轻重的作用、.
相似文献(10条)
1.学位论文 田茂 基于功能对等理论与文化因素的英汉商业广告翻译 2008
在国际关系日益紧密的今天,全球经济一体化的进程逐渐加快,广告在商务活动中也凸显出更重要的作用。国际公司的一个重要竞争优势就是成功 地把本国的广告运动发展成为全球性的广告或者在世界范围内发起新广告运动的能力,广告的国际化目标是使已经取得良好经济效益的广告能同样在另 一个国家或地区取得成功。
从东西方文化差异的角度出发,以消费心理、文化习俗、价值观、政治法律、礼貌原则、思维模式、词汇内涵及语言表述方式等方面为切入点,分析 了跨文化因素对广告翻译的影响并探讨了如何合理运用归化翻译法弥合跨文化沟壑以实现广告的社会经济价值.
5.学位论文 王金明 英汉广告翻译中的文化因素 2007
世界科技革命和经济全球化带来的是各国文化的不断交流和融合。广告文化是其中的一个方面,同时又对各国文化的深入交往起着推波助澜的作用 。要了解和转译英汉两种广告,就必须对它们进行广泛、细致的研究。本文就是要对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行 比较和研究,进而利用翻译功能主义的目的论为指导,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告语言是可以互译 的。基于平时的观察和实践,本文作者根据不同情况,试着对广告文化翻译中的不可译现象提出了一些解决办法,从而使看起来不可译的语言成为可译 。希望本文既能予其他广告翻译工作者以一定的启迪和借鉴,又能起到抛砖引玉的作用。
3.学位论文 赵娟 对等翻译理论与广告语言的翻译 2006
广告是商品促销的重要手段之一。随着全球化经济的迅速发展,广告翻译在现代社会中的地位也日趋重要。而由于广告语言有其特殊的语言功能和 独特的文体特征,广告语言的翻译也相应的存在其区别于其它文体翻译的特征。另一方面,文化因素在现代国际广告中的地位也越来越重要。不同的民 族拥有不同的价值取向、文化传统和风俗习惯,而不同国家的政治经济背景也各有不同,这就决定了广告翻译必须要考虑到不同的目标受众的文化背景 。
5政治法律因素。政治和法律因素是 广告翻译不得不面对的又-N约因素。比
如“自熊”这~商标是译成”Wh rte Bear” 还是译成”Polar Bear“合适呢7这就涉及 到了政治因素。随着近年来国际政治形势 的变化.“Polar Bear”已另有所指,所以译 成“whi re Bear”较为妥当。同样广告翻 译也要保障不违反国际广告从业准则及 目标国家的法律。例如可口可乐公司在 德国宣传时.不得不把广告“Refresh you best”改成“Refresh you right”。因为德 国明确禁止货比货的同时又含褒贬暗示 的比较广告。
1.陈先红 关于广告文化的理性思考[期刊论文]-现代传播 2003(02)
2.金惠康 跨文化交际翻译
3.权循莲 从跨文化交际的角度看广告语的翻译[期刊论文]-安徽理工大学学报 2005(02) 4.潘绍中.赫迎红 谈谈汉英对译中的文化因素[期刊论文]-中国翻译 2004
5.于建平 文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响 2003(03) 6.杨白俭 英汉语比较与翻译(3) 2000
本文主要从广告文体的词汇、句法、语用和修辞等特征分析开始,基于奈达的功能对等理论,采用大量广告例证和定性分析的研究方法比较中外广 告翻译的特点,从多个方面阐述如何实现对等,特别是文化概念和意义上的对等,力求使广告翻译从文字翻译走向文化翻译,为广告翻译提供更多的理 论和现实依据。
2.期刊论文 王雪松 广告翻译中的跨文化因素 -商场现代化2006,""(34)
对以上两大领域的知识有了一定了解以后,文章在第四章对广告翻译中对等翻译理论的应用进行了深入的探讨。广告翻译中的对等是分不同层次的 ,文章主要分析了文体对等、语义对等和功能对等,其中功能对等是广告翻译的基本标准和核心。然后,文章在大量广告翻译实证的基础上,针对不同 的语言和文化背景所造成的翻译障碍,进一步提出了一系列建设性的翻译策略。
却是“black tea”,因为汉语是就茶Dt-;中泡 后乒斥呈现的颜色命名的,而英语是就茶叶 本身的颜色而言。同样“红糖”被译成 “brown sugar“也就可以理觎了。
2文化心理及价值观因素。中西方的 价值观念差异主要表现在西方社会崇尚个 性主义,而中国文化的价值取向强调集体 主义和道德规范。美国著名广告语”lust do it I”在香港电视上播放时译成了”想 做就去做”.这在标榜个性自由的美国没 什么大惊小怪.但作为华人社会的香港具 有传统的自律心理,因此不少消费者认为 该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投 诉.后来将广告词改成了”应该就去做”才 平息了风波。
文章首先在第一章中对中外重要的对等翻译理论进行了回顾,主要包括雅各布森、奈达、卡特福德等人对“对等”概念的不同论述。而国内方面 ,玄奘、严复、瞿秋白都曾提出过早期的对等翻译的原则,现代翻译学家何自然也提出了较为成熟的“语用翻译”的概念。
在对相关理论有了初步的了解之后,文章在第二章和第三章中对广告语言进行了分析研究。文章第二章首先对广告语言的功能特征进行了分析,随 后又主要论述了广告英语的特点,同时还对广告汉语与广告英语所具有的不同语言特征进行了研究和比较。第三章集中分析研究广告中文化因素对语言 所产生的影响,以及因此所造成的中英广告语言的不同特征。
[6j杨白俭:英汉语比较与翻唰5)[M】.上
海外语教育出版社,2000,2ห้องสมุดไป่ตู้7
167
万方数据
文化因素在广告翻译中的体现
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
林琳, 单小艳 唐山学院外语系
商场现代化 MARKET MODERNIZATION 2008,""(26) 0次
参考文献(6条)
翻译对等理论是近几十年来翻译领域的核心论题,“对等”概念的提出为翻译界带来了一场革新。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进 行了探讨,比如卡特福德的“语篇对等”、奈达的“动态对等”和莱斯的“交际对等”。通过分析和探讨,本文认为翻译对等理论,尤其是奈达的功能 对等理论,非常切合广告翻译的特点,能够对广告翻译实践提供全面可行的理论指导。
作为一种特殊的应用文体,所有的文字广告都有一个共同的特点,即作者对其目标读者的一种极力说服,并促使目标读者采取行动购买产品或服务 。在进行广告翻译时,必须把广告的传递性目的与翻译理论有机地结合起来,才能最大限度的发挥广告的说服作用。奈达的功能对等理论研究对广告翻 译有着极其重要的指导意义。另外文化的多元性渗透于广告的形式和具体内容之中,而广告翻译是一种更高层次的跨文化交际行为,译者在进行广告翻 译时也应考虑其跨文化因素,并从跨文化角度进行语际转化。
3.社会历史背景及社会习俗因素。不 同的社会历史背景反映在广告翻译上也有 所不同。臼本丰田公司进入中国市场时, 打出了一句套用中国俗语的广告标语”车 到山前必有路,有路必有丰田车”。而在美 国若还是这样宣传的话,恐怕令人难以理 解。于是他们打出了“Not all cars are cre- ated equal“,任何了解美国历史的人都知 道,美国《独立宣言》的首句就是”AII r11erl are created equal”。丰田公司的这句广告套 用不仅有震撼性.更能表现出丰田车比别 的车子质量要好.因此占住了市场。
4语用意义及语言承载因素。跨文化 广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔 阂,尤其是语意的理解.精通受众国的语 言,适应其语言习惯及特色,是跨文化用 语的基础和保障。i:L女ll香港街头曾出现这 样--N广告“She wants to put her tougue in your mouth”,乍一看有人会认为这是应 招女郎服务公司的广告。其实这是香港学 习语言中心的广告。关键词是”tougue”,如 果按常规的”舌头”翻译,便成了“她要 把舌头放进你的嘴里”.势必让人误解。挖 掘”tougue“的另一层意思“语言”.译成 ”她要把她的语言教给你”就一目了然了。
6审美观念及消费心理因素。不同民 族存在着不同的审美取向。同一事物,在 这一民族看起来美伦美奂,而另一民族则 极可能视为丑陋不堪。如许多国产护肤品 在说明书上将“增白”译为“whiten the skm”。在汉文化中增白是褒义词,所谓”一 白遮百丑”反映了汉民族的审美心理,而 许多西方国家的人们追求的是古铜色的健 康之美.自在他们看来非但不美.而且代表 着贫困和疾病。许多人不惜花钱去晒日光 浴使肌肤变得黑里透红。基于这种审美观 念。试想有谁会去花钱买难看呢?再如西 湖藕粉曾被译为”Lotus Root Starch”.在西 方销量很差,因为”Starch”为淀粉之意,多 吃会发胖。后来将“Starch”改译为”powder” 才迎合了西方人的消费心理。
三.结语 广告用语是语言与文化的统一体。一 个成功的广告翻译应该是通过对文化的分 析.把握文化的发展趋势.在翻译中将文 化观念提炼和表现出来,并依据文化的适 应性原则进行的文字再创作。在世界经济 迅猛发展的今天,只有充分考虑到文化因 素的广告才能深入人心,精准传递商品的 信息及特征,成为有助于其商品占领当今 竞争激烈的市场的强有力的催化剂! 参考文献: [1]陈先红:关于广告文化的理性思考 [J].现代传播,2005,2 [2]金惠康:跨文化交际翻译[M].中国对 外翻译出版公司 [5】权循莲:从跨文化交际的角度看广 告语的翻译.安徽理工大学学报,2005,2 [41潘绍中 赫迎红:谈谈汉英对译中 的文化因素[J]中国翻译,2004 [5】于建平:文化差异对英汉翻译中词 义和语义理解的影响[J].中国翻译,2005,(5)
结论部分重申了对等翻译理论对广告翻译的重大意义。对等翻译理论是一项能够切实有效指导广告翻译实践的重要理论。尽管广告翻译能够达到不 同层次的对等,但功能对等始终是广告翻译工作者所必须达到的最基本标准。
4.期刊论文 冯春.FENG Chun 广告翻译中的跨文化因素及归化法的运用 -唐山师范学院学报2007,29(3)
一、广告翻译中的文化因素 广告用语在推广商品的同时,也在推 广一种生活观念和价值观念.因而受到特 定文化的制约。广告语源自不同的文化背 景,广告语的翻译必须考虑其对象的特定 文化环境,其文化内涵必须迎合消费者的 心理。在这点上.许多早已打入我国市场 的外国商品就是很好的例子。汽车品牌 Mercedes Benz译成“奔驰”.借用中国的 成语”奔腾不息,驰骋万里”.很好的迎合 了中国的语言文化色彩,给人感觉车子的 性能很好.从而成为知名品牌。反之.不 注重文化因素,只会给商品销售带来负面 影响。上海曾出口一种”白翎”钢笔,其 英译名为”WNte Feather”,,结果销量很差, 因为英语白色羽毛象征着胆小鬼。可见完 全对等的翻译不符合西方文化的消费心 理.结果无法赢得市场。文化因素的多样 性制约着广告翻译的正确性.合理性及成 功性。翻译广告用语时.把握各种文化因 素可是广告更加深入人心,广告效果达到 事半功倍的效果。 二、制约广告翻译的多种文化因素 1中西方思维模式因素。思维是全人 类共有的,但在不同文化体系中存在着差 异。西方文化中思维模式以逻辑分析为特 征.其表达倾向于简练的陈述和跳跃性的 推理:而中国文化思维模式呈直觉整体 性.其表达相对的倾向于直截了当的陈 述。如果不能把握这种思维模式的差异, 就可能会导致消费者迷惑不解甚至传递错 误的广告信息。如“绿茶”这种商品译成 英语为”green tea”,而“红茶”译成英语
露
商业顿角
文化因素在广告翻译中的体现
-林琳单小艳唐山学院外语系
[摘要1本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但 是语言之间的转换.而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。
[关键词】广告翻译 文化因素
广告即广泛地告知公众某种事物的宣 传活动,在经济全球化的今天,要在国外 市场推销本国产品.关键的促销手段就是 广告。广告是一种面对大众的宣传手段. 本身也是~种重要的社会文化,具有鲜明 的民族性和时代性。一定的文化传统.信 仰和和价值观在很大程度上左右着消费者 的心理和行为。因而广告翻译中文化因素 起了举足轻重的作用、.
相似文献(10条)
1.学位论文 田茂 基于功能对等理论与文化因素的英汉商业广告翻译 2008
在国际关系日益紧密的今天,全球经济一体化的进程逐渐加快,广告在商务活动中也凸显出更重要的作用。国际公司的一个重要竞争优势就是成功 地把本国的广告运动发展成为全球性的广告或者在世界范围内发起新广告运动的能力,广告的国际化目标是使已经取得良好经济效益的广告能同样在另 一个国家或地区取得成功。
从东西方文化差异的角度出发,以消费心理、文化习俗、价值观、政治法律、礼貌原则、思维模式、词汇内涵及语言表述方式等方面为切入点,分析 了跨文化因素对广告翻译的影响并探讨了如何合理运用归化翻译法弥合跨文化沟壑以实现广告的社会经济价值.
5.学位论文 王金明 英汉广告翻译中的文化因素 2007
世界科技革命和经济全球化带来的是各国文化的不断交流和融合。广告文化是其中的一个方面,同时又对各国文化的深入交往起着推波助澜的作用 。要了解和转译英汉两种广告,就必须对它们进行广泛、细致的研究。本文就是要对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行 比较和研究,进而利用翻译功能主义的目的论为指导,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告语言是可以互译 的。基于平时的观察和实践,本文作者根据不同情况,试着对广告文化翻译中的不可译现象提出了一些解决办法,从而使看起来不可译的语言成为可译 。希望本文既能予其他广告翻译工作者以一定的启迪和借鉴,又能起到抛砖引玉的作用。