语用失误及对策研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用学是20世纪70年代形成的一门学科,它研究在特定的情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言,如何使语言合适得体。近年来随着语用学的研究的发展,语用失误,语用能力也被做为重要的学术概念提了出来。本文拟通过对英语交际中的语用失误的分析,研究和探讨防止语用失误,提高语用能力的对策问题。
我们将人们在言语交际中,因没能达到完满交际效果而出的差错,统称为语用失误。不使用错误这个说法,是因为这类失误不是来自言语本身的语法错误,即不是语法结构出错而导致词不达意,而是来自说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误大体上可以分为两种:语用-语言方面的失误和社交-语言方面的失误。前者指对语言语境把握不当导致的语用失误(张巨文,2000)。后者指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会,文化背景差异而出现的语言表达失误(何自然,1997)。下面我们从这两个方面来具体分析。
1语用语言方面失误
语用语言方面的失误可以从交际双方来考虑。
首先,想当然认为听话人能充分理解自己的话语而表达不当,致使听话人误解其话语意义:
A:Has John been set free?
B:What happened to him?
这里B的反问是有问题的,因为A认为B与其共享“John 被囚禁”这一语境假设。
其次,错误地以汉语的表达方式套用到英语中去。
A:Thank you.
B:It is my duty to do so.
这是中方陪同外宾参观以后,外宾表示感谢,中方答谢的对话,谈话双方是客主关系。Thank you这一言语行为用来表示感谢对方做了一件有益于自己的事,一方或出去礼帽,或出于真情,理应向对方表示感谢。这对中外双方说话人是共同的。因此Thank you一语被直接理解了。但是中方的答语It is my duty to do so是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,是谦逊的答礼。可是外宾根据一般使用英语的背景知识却期望听到类似“It is my pleasure”的恰当回答。他可能认为“duty”一语背离了交际准则而另有他意。既然说这样做是你的“本分”,那你也可能很不乐意。其含义可能就是:不用谢,我是没办法才这样做的,因为是我的职责,否则我是不会来陪你的。
只了解说话人的字面意思,没理解说话人的真正用意。
A:Can you answer the question,Carl?
B:Yes.
A是教师,当听到B回应yes之后就等着B的回答。但是B 一直没吭声。显然老师的问题是要求B回答问题,但B只理解成一种询问。故只按提问的字面意义做答。
2社交语用方面失误
社交语用失误主要发生在跨文化交际过程中,常与说话双方的身份、会话、语域、话题的熟悉程度等因素有关。
2.1话题选择不当
不同文化经常有不同的信仰体系,价值观念和生活习惯。一个值得关注的方面就是要能区别所谓自由话题和非自由话题。比如,在西方,年龄,收入等都属于个人隐私,一般情况下不得随便问别人这些方面。然而,这些话题在中国人当中却是经常被提及的。
-Where are you from?
-I am from Guangdong.Where are you from?
-I am from Hubei.
-Is your wife from Hubei,too?
-No,she is from Sichuan.
此例是中国人中间很常见的一种寒暄话题,但如果在西方则是不合适的,会被认为是无理,是干预他人的私事。
2.2缺乏对西方文化、价值观的认识
长期以来,我国的外语教学一直强调对语言系统的教学,即对语言系统知识、语音、语法以及词汇的教学上,忽视了文化的导入,致使学生对英语国家的文化、价值观不了解,从而导致语言运用上的错误。例如,由于文化习惯的不同,中西方对“胖”字的理解也不相同。看到一个胖乎乎的小孩,中国人会很自然的说“这胖小子真好玩”(what a fat boy!)甚至会伸出手捏捏小孩的脸蛋以示喜爱。但英语中“fat”一词却有贬义。西方人常用“cute”一词来表示孩子长的可爱,而不用“fat”。
2.3违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式
A:Thank you.That is a great help.
B:Never mind.
只有当对方道歉,自己表示不介意时才能用Never mind。这里应该使用That is all right来应答。That is all right还有两种用法:同意请求,如学生问老师是否可以用他的笔记,老师说“That is all right”。对歉意的应对,如学生头一回上课迟到并说了对不起,这时老师就可以说“That is all right”。而很多中国学生则喜欢按汉语习惯说“It does not matter”。
2.4称呼差异引起社交语用失误
一位中国学生向Smith先生打招呼:
Hello,Teacher Smith.
而英语中只有直呼对方名字或使用Madam或Mr/Mrs/Miss 加姓氏的称呼法。
2.5忽略谈话双方身份或社会地位而导致的社交语用失误
Excuse me,would you mind taking me to the railway sta-tion?
其实,向出租车招手叫停后,只要说railway station就很恰当了,既不失身份,又礼貌得体。
从上面的语用失误举例和分析中,我们感到中国学生之所以出现英语语用失误与我们的英语教学没有注意语用能力的培
语用失误及对策研究
刘思佳
(北京理工大学珠海学院外语学院广东珠海519085)
摘要:文章从语用学的角度,详细分析了中国学生在跨文化交际中产生的语用失误及其原因。并进一步探讨了在语言教学中培养学生语用能力的具体措施,旨在提高学生适应语用环境进行交际的能力,进而改进英语教学,提高英语教学质量。关键词:语用失误语用能力英语教学
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1672-1578(2009)8-0029-02