话语标记语well的语用功能及其翻译-2019年文档

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

话语标记语well 的语用功能及其翻译

A Study of Pragmatic Functions and Chinese Translation of Discourse Marker well

Li Jing Zheng Qun

: This paper analyzes the pragmatic function of the discourse marker well and its corresponding Chinese translation in Friends (Season One) under the guidance of the Theory of Pragmatic Translation. It points out that the pragmatic analysis should be done to achieve pragmatic equivalence in the process of translation.

1.引言

冉永平[2] 指出,目前对于什么是话语标记语还没有形成统

一界定,但从近年的研究成果来看,越来越多的学者趋向于认为

它们是口语或会话交流中种十分常见的话语现象,它们在话语

中的主要作用是语用的、动态的。

根据Trillo 对成人和儿童口语的调查,well 在话语中的出现率分别高达87.4?G和97.8?G。作为一个高频词汇,well具有话语标记语的典型特征,“较之于其它的标记语更具吸引力” [3] 。

冉永平[4] 提出,well 在不同语境中具有以下四种主要语用功能:1)言语行为面子缓和语;2)言语行为延缓标记语;3)

信息短缺标记语;4)信息修正标记语。他指出,“在大多数语

境条件中,话语标记语不构成所在话语的命题意义,体现的是语用功能。同时,对类似话语标记语的英汉比较研究也十分必要,在英汉/ 汉英翻译中如何处理以well 为首的各种话语标记语也是一个有待深入探讨的课题”。

基于这一点,近十年来(2000年-2010 年7月1日)国内核

心期刊(中国知网检索栏中的核心期刊)中,研究话语标记语翻

译的文章有6 篇。其中,吴勇、郑树棠以狄更斯的原著《大卫

•考坡菲》及张谷若先生的译本为语料,分析并阐述了话

语标记语well 的不同语用功能及其翻译处理方法[5] 。

正如前文所言,话语标记语在话语的主要作用是语用的,动态的。因此,作者认为,只有在真实的会话交流中,才能更好得分析和诠释话语标记语的语用功能。本文以《老友记》第一季中的台词和汉译字幕为语料,以语用翻译观为理论指导和实现语用等效为目的,探讨话语标记语well 的语用功能和对应的汉语翻译。

2.语用翻译观

冉永平[6] 指出语用翻译观是一种以语用功能的理解与表达为核心的翻译理念,其实质在于实现语用等效。也就是说,语用翻译观并不刻意追求原语和译语之间的形式对等,而强调功能或交际意义的等效。

语用等效就是译者领会原语、原义,尤其是原语作者说话

人的语用意图或用意(如施事用意),再顺应译者对象(即听话人读者)的社交文化语用习俗与规约,将原语转换成译语,重现原语作者说话人的语用意图,而非语言形式的简单转码。因此,语用翻译观以意向读者听话人对象为前提,强调原语信息的正确性,译语形式的恰当性,适宜性与可接受性,尤其是交际的语用效果。因此,对具有交际特征的翻译来说,从一种语言到

另一种语言的翻译不是字面上的静态再现,如同话语生成与理

解,翻译是一个不断选择、调整与顺应的动态过程[7] 。

话语标记语属于“语法边缘化现象”,它们本身缺少或很少负载语义,一般不构成所在话语的命题内容,即不是语义内容的组成部分,也不受句法配置的管约,也即,特定语境中它们传递的交际信息不是命题语义,因而具有句法上的“可取消性”和语义上的“可分离性”,它们的出现既不是句法制约的需要,也不是前后语义组合与语义连接的构件,而存在语用理据。它们的交际功能只有通过语境线索,才能被理解。多数情况下,话语标记语的作用在于进行语用标示,引导读者获取它们所附载的语境信息,从认知语用学(如关联理论)的角度来说,它们的出现在于提供认知导向,对信息处理进行制约,实现说话人所期待的认知效果[6] 。因此,当我们将含有类似话语标记语的原语转换成译语时,必须进行充分的语用分析,以实现语用等效,而非形式上的对等。

3.well 语用功能分类及其翻译

根据Jucker[8] 和冉永平[2] 对话语标记语well 的语用功能

分类,结合《老友记》第一季的台词和字幕,本文将well 的语用功能

及其翻译分类如下:

3.1 面子威胁缓和语及其翻译。Brown &Levison (1978)提出了面子威胁行为(face-threatening act ),认为很多言语行为都有可能威胁对方的面子。因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段去满足对方面子的要求,缓和威胁面子的力度。

well 的恰当使用可以调节人际关系,从而起到缓和语的作用[4] 。

如例(1):

1)Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my

apartment and check on my grandma. (To Monica) What's my number?

(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)

Phoebe: Well, I never call me.

例(1)中,菲比问莫妮卡自己公寓的电话号码,莫妮卡和

瑞秋听后,奇怪得看着菲比,言外之意是自己公寓的电话号码都不知道,实在不应该。菲比感觉到自己的面子受到威胁,使用

well 缓和自己受到威胁的面子,并且解释说自己不会给自己打电话。

老友记》第一季中,well 充当面子威胁缓和语时没有译

出。

3.2延缓标记语及其翻译。言语交际中,说话人并不是滔滔

相关文档
最新文档