汉英翻译中的中式英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论汉英翻译中的中式英语
摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。

但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。

这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。

关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;
一、理论探讨
中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。

而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。

二、中式英语产生的原因及其表现形式
1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行
这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。

比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。

2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译
随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。

例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced in international relations”。

3、因搭配不当而导致的中式英语
由于汉英两种语言的发展历史与民族习惯不同,其各自的词汇搭配存在差别,因此,在汉英翻译中一律使用汉语的搭配方法去套译英语的词汇搭配,也会产生中式英语。

例如,“打扫房子”不是”sweep the house”,而是”clean the house”;“请医生”不是”please a doctor”,而是”call a doctor”。

4、将汉语的修辞方式直接移入英语中
汉语中,作为积极修辞格的反复和作为消极修辞格的反复使用非常频繁,而在英语中的表达形式则不同于汉语表达习惯。

例如,“有缺点的战士终究是苍蝇,完美的苍蝇也终究是
苍蝇”,译为”The fighter for all his blemishes is a fighter, while the most perfect flies are only flies”。

5、汉语多修饰,将这些修饰直译成英文就显得行文浮夸,带有中式英语的色彩
汉语中经常使用语气强烈的副词修饰动词或者用辞藻华丽的形容词修饰名词,以加重语气。

而译成英语时则需要斟酌,不能一字一字照译,否则往往会因强调过头而取得相反的效果,甚至削弱原文的力量。

例如,“我们要继续坚定不移地以经济建设为中心,继续坚定不移地推进改革开放,继续坚定不移地保持社会稳定,继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策”,地道的英语表达译为”We will steadfastly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace”。

这句话中的将“继续坚定不移地”翻译为”steadfastly”,而不是逐句的译为四个”continue to unswervingly”或是四个意义相同的副词”steadfastly”,”resolutely”,”persistently”和”unswervingly”,即达到了加强语气的效果,又避免了冗长累赘。

6、将汉语这种意合语言的行文方式直接移入英语中
汉语是意合的语言,而英语是形和的语言,如果将汉语的意合语言的行文方式直接移入英语中,很容易产生意义不清、逻辑有问题的中式英语。

让我们来看下面这个例子:原文:外语节目应当在音像制品及封面包装上注明中外文名称。

译文一:Foreign language programs should be indicated by name in both Chinese and foreign languages on audio and video products and their cover packing.
译文二:With respect to a program in foreign language, the name in Chinese and in the foreign language shall be indicated on the audio and video products and their cover packing.
译文一是中式英语,因为它没有理清句子各成分间的结构关系。

7、将汉语中的拟人手法直接移入英语中
拟人法存在于汉英中,但是如果直接将汉语中的拟人手法直接移入英语中,则会产生中式英语。

例如:“世纪之交,中国外交空前活跃。

”,译文一“At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.”;译文二“The turn of the century finds China most active in the diplomatic arena.”,译文一中式英语的味道很足,而译文二才是符合英语的表达。

8、对汉语原文的词类不善于变通
汉英翻译中如果不善于变通,则会导致中式英语的产生。

例如:“中国的富强和发展会对任何国家构成威胁。

”译文一“The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any country.”译文二“A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any country.”上面两个汉语句子的译文中,译文二要胜过译文一。

相关文档
最新文档