翻译创新与规范译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译创新与规范译法--十六大文件翻译札记

徐梅江

中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉伯等七种外国文字。英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。定稿小组由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长庄绎传教授和我三人组成。在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任务。这里,我仅从个人的角度谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的处理。点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。

十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。参加中国共产党全国代表大会的“代表”历来都正确地译为delegate。但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表”译为deputy。两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后返回原地原单位,结束代表的使命,不再是delegate。而deputy用作名词一般有三种意思,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国家的众议员或下院议员。显然,参加十六大的“代表”不可译为deputy,而参加人民代表大会的“代表”则应译为deputy。我们的全国人大代表相当于其他国家的国会议员。正因为如此,全国人大与许多国家的议会建立了对应的友好合作关系。由此可见,deputy和delegate 都可用作“代表”之意,但含义不同,不可相互代替。

江泽民同志在十六大报告中反复阐述的“三个代表”英译为Three Represents,已为国际社会接受。“三个代表“是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。其中三处“代表”都是动词,所以译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。我们将动词represent作名词化处理,字尾加上复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的创新。“三个代表”在十六大以前就已经提出,为慎重起见,我们曾在翻译界征求中外专家学者的意见,最后决定以Three Represents作为规范译法。

顺便说一点,汉译英常用重要词语的译法必须规范化,不宜各行其是。“长城”一直译为Great Wall, 从未直译为Long Wall,也没有音译为Changcheng。约定俗成的Great Wall 早已成为世人熟悉的规范译法。当然,不同语种的译文可有不尽相同的处理。笔者曾向其他语种的行家请教,了解到日文的含义是“万里长城”,法文的含义是“伟大的城堡墙”,俄文和阿拉伯文的含义都是“伟大的中国墙”,西班牙文的含义是“伟大的墙”,与英文的含义完全相同。尽管“长城”在不同语种中的译法有所不同,但同一语种的译法都是规范的。

关于规范化,笔者想多说几句。两千多年前,中国人就提出了规范化的理念。“车同轨,书同文,行同伦。”这三条以“同”为基准的法则曾具有原始宪法的功能。今天,规范化的理念渗透于国内乃至国际社会的方方面面。中国国土辽阔,东西横跨经度大约62度,差不多四个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准时。国际通用的GDP(国内生产总值)已成为我国国民经济发展统计的标准。ISO认证制度被越来越多的行业采用。可

以说,规范化是现代文明的一个重要组成部分。没有规范化,就没有经济、社会和文化的有序活动。在汉译英领域,一些常用重要词语的翻译必须规范化。

“‘三个代表’重要思想”这个短语如何翻译?英文翻译组全体成员冥思苦想,在几种不同译法的基础上提炼出两种译法。由于双方争执不下,而且都有相当充分的理由,只得将两种译法上报中央有关方面定夺,最后定为the important thought of Three Represents。其中Three Represents前后不加引号,Three前面不加定冠词the,因为important前面的定冠词可统管整个短语。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为:Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.我们对十六大文件中重要词语的翻译非常慎重,不敢有丝毫的轻率。所有重要词语的译法都经过充分的会商,从不一个人说了算。但由于争执不下而请中央有关方面定夺译文,这是我们翻译组仅有的一次。

“始终做到‘三个代表’,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。”其中“之本”、“之基”和“之源”如何翻译,颇费一番工夫。我们的译文是:Persistent implementation of the “Three Represents” is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

“小康”也是十六大文件中一个重要词语。以往的译法是comparatively well-off,或moderately well-off 或comfortably well-off。我们看到江泽民同志的报告中指出,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”而且,“小康”是中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。经过反复讨论,决定将“小康”译为well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为On the whole, the people have reached a well-off standard of living. “全面建设小康社会”译为build a well-off society in an all-round way.有些同志担心well-off 的水平比“小康”更高,是否不确切,这种担心是没有必要的。十六大报告中明确指出“现在达到的小康还是低水平的。”20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的well-to-do 更是低水平的。由此可见,well-off 或well-to-do 都是相对的。

邓小平的名言“发展是硬道理”在《邓小平文选》英文版中的译文是Development is the absolute principle. 后来出现了另外几种译法,其中有Development is of overriding importance. / Development is the absolute need. / Development is top priority. 十六大报告中,此句改译为Development is the fundamental principle. “发展是硬道理”这句话含义十分深刻,非常难于用英文表达。也许将来会有更好的译法,希望翻译界同仁创新。

十六大报告提出“必须把发展作为党执政兴国的第一要务。”这又是一个理论创新。我们不用The Party must …这样的句子结构。“要务”也似乎是一个新词。翻译组经过反复讨论,把译文定为:it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country. “执政兴国”是一个全新的概念,用词十分简练,含义非常丰富。译文也应如此。

现在,“与时俱进”是一个使用频率很高的短语。我们从几个不同的译法中筛选出一个,就是:Keep pace with the times。

相关文档
最新文档