商标的翻译方法分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标的翻译方法分析

[摘要] 商标是对产品宣传得一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注得咨询题.本文就文字商标得汉英译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译得艺术性.

[关键词] 商标音译法意译法兼译法

在商品经济迅速进展得现代社会中,商标是对产品宣传得一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注得咨询题.本文对文字商标得译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译得艺术性.

一、音译法

音译法,即把原语商标中得音翻译成发音相似或相同得目得语得翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品得异国特色,切合大众追求外国品牌得心理.这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种.纯音译法也称为直截了当音译法,即依照外文商标词得读音,选择读音相同或相近得汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义.纯音译法保留了原文商标得音韵美和呼唤功能,如nokia 诺基亚(手机)、sony索尼(彩电),jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈yamaha.ford福特,audi奥迪, buick 不克等轿车;服装商标如pierre cardin皮尔卡丹等.wWwC

谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想得具有国家特色得词汇,所以,这些是以读音为相近为前提而进行得翻译活动.通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美得字来表现.非常多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大伙儿熟知得l’oreal欧莱雅、arche译为“雅倩”、pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节得响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性得秀美汉,字更突出了化妆品得得商品特色.谐音译法也经常适用于国外研制得农药,如:decis 敌杀死,ordram 禾大壮,saturn 杀草丹,sumisadin 速灭杀丁等.

二、直译法

直译法事实上是一种对等翻译,马上商标按照词义直截了当翻译,译文得目得语与原文得始发语表达得形式和内容往往相同.这也是一种应用广泛得方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标得涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品得销售.比如“jaguar”(轿车)美洲虎——风驰电掣,如美洲虎一样;“pony ”(轿车)小马——小巧快捷;“pioneer”(音响)先锋——音响行业得先驱.轿车crown译为“皇冠”,暗示轿车得显贵,若音译为“克朗”,感受就相差甚远.

三、意译法

意译法确实是注重原文内容,而不保持原文形式得翻译方法,也称解释性释义法.其特点是重在使产品得效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象.比如饮料sprite, 原是“可口可乐”广告上促销小孩得名字,后扩展为一个新品牌.假如采纳音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,淘气鬼”,显然不妥.饮料初次出现在香港市场上时,依照港澳取吉利心理得常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不行.后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴得印象,充分表达了产品得特性,产品也随之为消费者同意.再如洗发液rejoice,直译是“快乐”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品得特性和品质,又能给消费者留下美好得心理回味.

四、兼译法

兼译法或称分译法,确实是把原商标名按词或音节分不进行不同汉译得方法.如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等.其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化得结合.这种方法能够更灵活深入地挖掘目得语国家得文化背景,充分表达商品得特性和效能,从而更有利于诱导消费.例如:goldlion直译应是“金狮”,本来寓意非常不错,但依照谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎.“goldlion”商标得创立者曾宪梓先生费尽心机为“金狮”更名,最终将前部分“gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”.金与利一起来,使商品更添富丽堂皇得气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华得心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮得品牌.再如日产唇膏英文商标“kiss me”,直译确实是“吻我”,“亲我”. 这种译法难于被含蓄得国人同意,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”.对此汉译名,译界评论多,总得讲不是非常中意,因为原文生动幽默得语义,以及同文化背景得结合都没有表达,但也没有人拿出受大伙儿公认得译名.设想假如采纳兼译法译作“西施”,将“ me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众同意吧.

好得商标翻译是宣传商品得一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品得一面旗帜.商标得翻译不仅是一种语言上得翻译,更是一种文化翻译.因此准确地掌握商标得翻译方法,注重同目标语国家文化得结合,才能译出符合消费者心理需求得商标,从而争得消费市场.

参考文献:

[1]廖国强:经贸英语[m]北京:高等教育出版社,2005

[2]吴伟雄:好易学英汉笔译[m]广州:世界图书出版公司,2000

[3]陈全明:论进口品商标翻译得方法与技巧[j]中国科技翻译,1996

[4]翁凤翔:有用翻译[m]杭州:浙江大学出版社,2002

相关文档
最新文档