中国式英语在英语学习中的利与弊

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国式英语在英语学习中的利与弊

在英语的教学实践中,经常见到这样的表达法:

1.Open the door see mountain.(开门见山)

2.Good good study,day day up.(好好学习,天天向上。)

3.Give you a little color see see.(给你点颜色看看。)

经过调查研究,这种所谓“中国式英语”(Chinglish orChinese English)的产生决不是一时的失误,而是具有深厚的社会语言学根源。

一、中国式英语的概念及其成因

中国式英语最初指的是洋泾浜英语(Pidgin English),是19 世纪中国人与英语国家的人做生意时所使用的一种贸易语言。当时,因为国人对于英语语言结构及其所包含的英语文化缺乏了解,因此在跨文化交际中常使用一些不规范的翻译方式,具有很大局限性。

李文中1993 年在《中国英语和中国式英语》一文中指出:“所谓中国式英语,是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合

英语文化习惯的畸形英语。”从二语习得的理论来看,中国式英语是一种中介语(interlanguage)或过渡语[2]。它是二语习得者按自己发展的规则创造出来的含有母语特征又具有目的语特征的语言系统,是属于掌握目的语之前的过渡性阶段———这是二语习得过程中难以避免的现象。中介语之所以产生主要是第一语言对于第二语言的习得所产生的负迁移(negative transfer)现象引起的,即第一语言和第二语言的语言结构及其所负载的文化内涵不完全相同甚至相反,那么第一语言对二语学习就会产生负面的消极影响[3]。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言形式与结构、使用者思维特征、负载文化内涵等诸多方面均有较大差异,因此中国人在英语学习中,汉语对英语的负迁移现象非常明显和典型。中介语是某一个体在某一特定时期的语言现象,随着学习的不断深入,这个语言体系会不断地向目的语靠近,因此具有个体性、过渡性和不稳定性的特点。

二、中国式英语与中国英语的联系与区别

80 年代提出的反映中国文化特点的规范英语———中国英语(China English)与中国式英语(Pidgin English,Chinglish or Chinese English)看上去很接近,其实本质上有着天壤之别。中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和跨文化交际具有积极意义;而中国式英语则是汉语和中国文化对英语干扰影响的产物,对英语学习和跨文化交际具有消极意义。

中国英语是对群体语言特征,中国式英语是对个体语言特征;前者理论上是稳定的,后者具有极大的不稳定性;前者的汉语特点反应是有意识的,母语负迁移被减到最低,正迁移被发挥到最高程度;后者的汉语思维介入则是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消;前者的使用有利于中国同世界的交流,提升中国的国际地位;后者的使用会阻碍中国同世界的交流,不利于中国走向世界。

然而凡事并不绝对,从二语习得的理论来看,中国式英语属于中介语(interlanguage)。在这个动态连续体中,部分中国式英语随着时间的推移也会被大众接受,成为中国英语的一部分。比如chopstick(筷子的原意为“快棍”)、chowchow(蜜饯的原意为“杂杂”)、taipan(大班)等进入英语就借助了洋泾浜英语。Char(茶)、wok(锅)、chowmien (炒面)等词汇也是这样。有些曾经是错误的表达现在也被标准英语接受,如:Long time no see (好久不见),Good morning, teacher.(早上好,老师。) people mountains and people seas(人山人海),iron bowl(铁饭碗),running dogs(走狗)等。

三、中国式英语在英语学习中的弊端

中国式英语缺少一个稳固的语言标准,即缺少导致交际双方理解的共核,因而容易造成跨文化交际的障碍。

1.语音方面:汉语是音调语言(tone language),有阴平、阳平、上声、去声及轻声5 种音调;英语则是重音语言(stress language),有重读、非重读和次重读音节以及平调、升调和降调的区别。英语中有些发音是汉语没有的,有些则有近似音。这些都造成中国人讲英语时的“中国特色”。如:[j]、[r]、[u]、[θ]等音标就经常被发错。

2.词汇方面:英语学习者由于受到汉语影响,或臆造、或直译,或错用,造成语义混淆不清的句子。如:使用must/should 表建议或号召不够委婉;用clever 或ambitious等含有贬义的词赞扬别人;不顾英语搭配,使用somethinghappens on somebody 等错误介词;过多使用修饰词等等。

3.句法方面:英语中有16 种时态、正常语气与虚拟语气和主动、被动语态的区分,还有一些如否定前置、部分否定、there be 句型、强调句型等特殊句型。因为和中文句式有较大差异,中国学习者往往由于思维定势而犯错误。

4.标点方面:汉语中并列句间可以用逗号,而英语中须用连词或分号;汉语中列举多词时用顿号,而英语无顿号须使用逗号;汉语引用书名用书名号,而英语中没有书名号须使用斜体或引号;汉语省略号是6 个圆点而英语省略号是3个圆点。这些标点细节经常为中国

学习者所忽视和混用。5.语篇方面:汉语是一种隐性语言(Covert Language),讲究布局谋篇,含蓄主题,旁敲侧击,迂回行文;英语则是一种显性语言(Overt Language),贵在开门见山,简明扼要,条理分明,直奔主题。当中国学习者在用英语作文时即使能够避免词汇和语法的错误也往往在思维方式上使用曲线思维模式,造成语篇上的中国式。

四、中国式英语在英语学习中的积极作用

每一枚硬币都有两面,对于英语学习而言中国式英语除了负面影响之外也不乏积极之处。Halliday 指出语言有帮助、协调、写实、互动、个人表达、获取知识信息和想象七大功能,这些功能互相影响而且可以同时并存[4]。中国式英语在英语学习中就具有互动和个人表达功能的积极作用。

1.互动功能:由于受到汉语和中国思想文化长时间的熏陶影响,中国学习者在构建英语句子来表达思想时往往会在不同层面上(语音、词汇、句法、标点或语篇方面)不自觉地使用中国式英语进行交际。这种不规范的中介语虽然会造成某种误解或费解,在一定程度上影响交流的质量,但是客观上并不阻碍双方的互动沟通,甚至有助于培养学生的自信和积极性。所以当出现这种情况时,教师并不要急于打断学生,而要耐心地等待学生完成表达后再指出错误并讲解正确的

相关文档
最新文档