公示语的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华南农业大学珠江学院
毕业论文
Analysis of Improper Translation of Public Signs and the Strategies of the Public Signs Translation
XXX
指导教师:
系:外国语系年级专业:英语(翻译)2010级1班提交日期:2013年6月15日答辩日期: 2012年5月26日答辩委员会主席(签名):
评阅人(签名):
2013年6月15 日
ABSTRACT:The purpose of this paper is to analysis the error translation of public signs and advance some improvement strategy, dissect how can the public signs communicate the correct meaning. By collecting some error translation of public signs date such as: Route sign, Traffic signs, Organization Names, Tourism signs and shopping mark. By studies, the fault of the public signs in English contain language errors and nonverbal mistakes.Nonverbal mistakes including miscommunication and function skewed causing the translation can not apropos express the information of the Chinese public signs.
In general the study of the translation of public signs is very meaningful and important. The translators should pay attention on the strategy and tenet in order to express the correct meaning of the information and the Chinese cultural. Therefore, this paper is provided with social value and practical value.
Key word: public signs, language errors, nonverbal mistakes,
Miscommunication, function skewed, strategy, tenet
摘要:本文旨在对公示语的英译进行错误剖析并提出相应的改进策略,剖析如何翻译中文公示语到英文公示语,能更好更精准的表达中文寓意。通过在网上搜集的一些错误的英语公示语资料,例如:路标、交通指示牌、机构名称、旅游标示和购物标示,研究发现,英文公示语的错误主要包括语言错误和非语言错误两大类。语言错误包括拼写、词性和句法错误。非语言错误包括理解错误和功能不对等,功能不对等导致了翻译的结果无法正确表达中文公示语的信息内容。
公示语在生活中可谓随处可见,与生活息息相关,英语工作者应该注意到公示语的翻译策略和原则,达到向外国人传递正确的,实用的信息和中国文化的目的。因此,此项研究具有社会价值和实用价值。
关键词:公示语语言错误非语言错误,理解错误错误表达
功能不对等策略原则
Contents
I Introduction: (1)
II Generalization on Public Signs (2)
2.1. Definition (2)
2.2. Function of Public Signs (2)
2.2.1. Directing (3)
2.2.2. Prompting (3)
2.2.4. Compelling (4)
III The Principle of Public Signs’ Translation (4)
3.2. Consistency (5)
3.3. Comprehensibility (5)
IV Error type of the Public Signs Translation (6)
4.1. Language Error (6)
4.1.1. Spelling Mistake (6)
4.1.2. Impropriety (7)
4.1.3. Grammatical Mistake (7)
4.2. Nonverbal Mistakes (7)
4.2.1. Miscommunication (7)
4.2.2. Function Skewed (8)
V Strategy of Translation Public Signs (8)
5.1. International Standard (8)
5.2. Copy Translation (8)
5.3. Creative Translation (9)
5.4. Without Translate (9)
VI Conclusion (10)
Notes
Bibliography
Acknowledgments
I Introduction:
Public signs is a common practical language wildly used in life and can be seen everywhere, such as route signs, billboard, slogan in public place, tourism introduction etc.. Public signs is a important element of International City, language of International Tourist Place and Humanistic Environment. Public signs playing an important role in daily life, on the contrary the improper translation of public signs will lead to a serious of negative effects. The error translation of public signs impact the image of the city, what’s more it also bring so much inconvenience to the foreigners.
In the age of the science and technology fast-changing, the patten of the earth has become a global village. China is also involved in the diversified change. Since the reformation and opening policy, China has constantly strengthened economic and trade relationship with the other countries, attacking more and more inventor invest. After the 2008 Beijing Olympic Games, there are a lot of foreigners come to China for study, tour, even more settle in China. So the correct translation of the public signs is especially important for their lives, the error translation of the public signs not only make a joke but also let the readers misunderstand the meaning of the public signs which will bring the unwanted trouble.
China's international status and image are rising in present day, we must take the correct public signs seriously, continue to strengthen and perfect the public language translation, thus can promote the image of our country and bring the convenient for the foreigners.