第四章翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• • • •

(1)It was Friday and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩 酊大醉。
(星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读 者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝)
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔· 库克先生的杰作稍加几笔,尽 管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 (在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪
闪发光。(前置词)
3) Like knows like.
[1][2][3][4][5]
4 词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 • 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。
音译加注指音译后附加解释性注释
• • 可采用 脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
• hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对 他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改 或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由 此造成混乱和破坏的电脑迷) • El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全 球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大 规模移动) • Bunsen 本生灯(一种煤气灯) • AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) • 秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified China)
(4) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化 的桥梁。 (Anglo culture如直译为"盎格鲁· 撒克逊文化",则不够通俗, 典型的英国人常常也被称为"盎格鲁· 撒克逊人"。) (5) the King's English标准英语 (King's English不能直译为"国王英语",它是指标准英语, 相当于汉语中的"普通话"。) (6) The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起 的拇指表示她要搭车。 (thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向来往的 汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车",在汉语中没有这种 手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)
Case 2
• Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. • 译:不管你对它的态度如何,经济全球化 已成为我们生活的一部分,这个趋势不可 逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。 但引申为“已成为我们生活的一部分”, 把原文的信息充分地传达出来,且易于读 者理解。
词义引申的手段
• 词义的转化
• 词义的具体化
• 词义的抽象化
4.1 词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. • 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里” 转译为“并不止这些”。
[1][2][3][4][5]
Take off 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年
以来的痛苦了。
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
故为百合花上色自然是做徒劳无益之事)
2 释义(paraphrase)
• 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解 释出原文的意思。 • 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如 成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦, 并且原文重意不重形、重意不重典时,可 采用释义法。它既可使译文简洁明了,又 不损害对原文信息的传达。
2) The flyers practiced taking off time after time from
this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
(1) Big Ben is ringing the hour. 大本钟在当当报时。 (伦敦英国议院塔上的大钟) (2) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (3) New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。 (4) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两 瓶威士忌。 (巴赫斯是古希腊神话中的酒神)
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.
like
1) He likes mathematics more than physics.
直译加注指直译原文,并附加解释性注释
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用 脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国 部队对伊拉克实施的军事打击行动) 满月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)
(2) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. 我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一 本正经的面孔。 (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的 老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处 意重于形,翻译时得采用释义手法。) (3) She scolded her maid and was as cross as two sticks 她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。 (如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且 此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)
英雄识英雄。(名词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 last
1)
He is the last man to come. 他 是 最 后 来 的 。 (Being, coming, or placed after all others; final) “Each word when 2) He is the last man to do it. used in a new context is a new 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) word.” 3) He is the last person for such a job. ——J.R. Firth 他最不配干这个工作。 (The least desirable or suitable)
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
(7) She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样. (as like as two peas 不能译为 "像两颗豌豆一样 相似")
3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. • 译:我们的产品如果适当地定期检修,至 少可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20 年的服务”转译为“使用20年”。
相关文档
最新文档